看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Rubymail (Ruby)》之銘言: : 常看網路小說,對幾個詞不太明瞭,請了解的板友幫忙解惑。 : 1、「你才OO,你全家都OO。」 : 這話很常見,通常出現於對別人給的某個評價不滿意時的...反駁? : OO裡的字有很多變化, : 有人能解釋一下這梗出自哪裡嗎? : 2、「雞血」,例:打了雞血 : 開始以為和狗血差不多,後來發現似乎差很多,但又說不出確切應該是什麼意思 : 曾在該篇小說下問過,結果沒人回我Q口Q (是這問題太蠢嗎?) : 3、「水煮魚」 : 應該是一種料理,譬如:我倆吃了3斤水煮魚。 : 起初望文生義認為是魚湯,後來發現好像是辣的魚湯? : 有人能解說一下這到底是怎樣的菜色嗎?似乎是路邊攤子或館子的常見菜? : "斤"這個量詞也很新奇,臺灣只有採買算重量時會說斤,煮過通常就算尾的了 : 要不也是說"吃了幾尾幾斤重的魚" : 請問這斤是指湯裡魚的斤數?還是湯+魚的總合斤數的意思? 1. 實際上這個句式會火起來是因為當初網友們罵國足的一個笑話: "聽說你哥哥在國家隊踢球?" "你哥哥才在國家隊踢球, 你全家都在國家隊踢球!" 2. 大陸80年代曾流行過"打雞血"... 3. 大陸人吃魚, 通常是按斤買的, 哪怕是在飯店也是. 一般是店家問:"要吃多大的魚?" "3斤." 於是就撈一條3斤左右的魚, 讓你過目, 表示是活魚並且份量足夠, 然後拿到後廚現殺現做. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.34.23.25