看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
看了列舉的這些,看出了蠻多錯誤的。 其實很多名詞沒有分得這么細。 像夜宵、宵夜,在大陸本來就是通用的,只是大陸很大,在有些地方習慣說“夜宵”, 有些地方說“宵夜”。而在大陸內部不同地方的一些說法也各不相同,比如在溫州,“ 豌豆”是叫做“蠶豆”,而“蠶豆”是叫做“豌豆”;“包子”是叫做“饅頭”等等 像此類很早就有的名詞我覺得兩岸的差別會比較少。 反而像一些對外文的翻譯或者是出現的新名詞,由于兩岸的隔離,才會出現比較大的差 別。例如: 網絡——網路 短信——簡訊 視頻——視訊 悉尼——雪梨 等等等等。 其中我疑問比較大的是,怎么“花生”在臺灣叫做“土豆”,這個不知是真是假? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.164.42.188
phyton:在台灣花生又稱土豆,土裡的豆子啊 :P 60.245.116.92 08/12 12:24
fengyunmanbu:這么一解釋就通了,原來真想不到 61.164.42.188 08/12 12:52
shungperson:其實是閩南語影響... 114.27.62.21 08/12 16:46