作者fengyunmanbu (風云漫步)
看板Cross_Life
標題Re: 台灣跟大陸不一樣說法的詞
時間Thu Aug 12 12:15:26 2010
看了列舉的這些,看出了蠻多錯誤的。
其實很多名詞沒有分得這么細。
像夜宵、宵夜,在大陸本來就是通用的,只是大陸很大,在有些地方習慣說“夜宵”,
有些地方說“宵夜”。而在大陸內部不同地方的一些說法也各不相同,比如在溫州,“
豌豆”是叫做“蠶豆”,而“蠶豆”是叫做“豌豆”;“包子”是叫做“饅頭”等等
像此類很早就有的名詞我覺得兩岸的差別會比較少。
反而像一些對外文的翻譯或者是出現的新名詞,由于兩岸的隔離,才會出現比較大的差
別。例如:
網絡——網路
短信——簡訊
視頻——視訊
悉尼——雪梨
等等等等。
其中我疑問比較大的是,怎么“花生”在臺灣叫做“土豆”,這個不知是真是假?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.164.42.188
推 phyton:在台灣花生又稱土豆,土裡的豆子啊 :P 60.245.116.92 08/12 12:24
→ fengyunmanbu:這么一解釋就通了,原來真想不到 61.164.42.188 08/12 12:52
推 shungperson:其實是閩南語影響... 114.27.62.21 08/12 16:46