作者vilevirgin (雙簧之美)
看板Cross_Life
標題[問題] 請對岸網友解答一個用語上的問題
時間Sat Oct 2 23:20:11 2010
其實已經在別的板問過 但是還是為求確定
透過他板板友指路來到這邊的
=======
是這樣的 我現在一直有在為影片作字幕(單槍匹馬那種
其中有一個翻譯用語上面的問題
因為主要收視群都在對岸所以我的翻譯影片也主要是發在優酷
影片在此 很長 所以有興趣的再點
http://v.youku.com/v_show/id_XMjA2MzY0MjMy.html
是關於一個網路影片名人的自傳
總之 裡面有一個翻譯上的問題是
我將拍好的電影原始影片(未剪輯)使用台灣的用語"毛片"來稱呼他
但是我發現有對岸網友對毛片這個稱呼似乎是指porno的意思
請問這個字眼是對岸一般的用語 或者是望文生義出來的字眼呢?
因為毛片這個字的確連台灣人也很有可能望文生義而想到那方面去
但是說實在這個字眼在台灣用語上應該不少人知道
也想要請問一下對岸這個字 有沒有稱為拍好原始影片的案例呢
=======
他板板友的解答是 以前的確是使用毛片這個字眼
但是因為跟色情片掛勾所以為求分別 所以改成樣片
那麼 毛片這個字眼是否已經成為死語
翻譯出來這個字已經會被直接腦內連結為色情片呢?
或者 其實這詞語尚未成為死語?
因為這種用語上面的歧異讓身為譯者的我感覺到有點不好意思
先謝謝了
--
聖桑-骷髏之舞
http://tinyurl.com/yktu5r 樂曲賞析請Q我
●古典音樂請調大音量或者使用耳機
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.200.159
→ h3c:毛片以前確實有“未剪輯的影片”的意思,但現在絕大多數人乍聽 10/03 00:31
→ h3c:之下肯定會覺得是色情片的那一層意思。所以還是用樣片比較好 10/03 00:32
→ h3c:呃。。。用“樣片”來稱呼未剪輯影片似乎也不太貼切。。。 10/03 00:36