作者tjjtds (不見迷迭香)
看板Cross_Life
標題Re: [問題] 有關台灣人的口音
時間Sat Nov 6 21:34:08 2010
※ 引述《immaimma (棉花糖)》之銘言:
: 套用以前一個法文老師說過的
: 語言就是要讓人們彼此溝通用的, 只要聽得懂就好
: 本來就沒有哪裡的口音比較標準這種事
: 所謂的標準口音只是少數人訂出來的
: 每個地方會受長期的使用習慣或方言影響
: 這些都是很正常的
: 小時候聽那些外省伯伯說話
: 我也不知道什麼省的口音之類的
: 只知道某某人說話就是這樣
: 那也是他的個人特色啊~~~
: 話說, 我小時候還蠻喜歡聽那些老伯伯講他們在老家的事
: 還有剛來台灣時, 因為不熟悉環境遇到的一些事
: 他們都好會煮菜~~
: 每次吃到他們煮的, 再看我媽煮的......唉~
: 我媽都說東西有熟就好, 這樣我們才不會太胖@@
: 我好像離題了~~(溜~~)
: ※ 引述《loham (無色)》之銘言:
: : 盛竹如是主播出身,那個年代的主播都有上過正音班
: : 講得是最接近標準國語的,所以當然不能說有北方味
: : 因為中國北方人講的也不是標準話。
: : 至於標準國語據說也沒有兒話音,我只懂一點皮毛,還請強者補充。
: : 李立群、王偉忠他們是外省人,眷村出身的人應該是大陸各省都有,
: : 所以什麼腔調也不一定,
: : 四五年級眷村出身的外省人一般都還有些那種腔調,
: : 台北市的中正大安區菜市場一些外省太太還是用這種腔調在殺價的XD
說到這個,其實我在街上看到好多啊
比如溫州大餛飩 山東大饅頭 天津板栗
據浙江的同學說 溫州沒有大餛飩這個特色小吃
山東最出名的應該是煎餅 而天津板栗。。
不好意思 天津賣的板栗都說自己是正宗天津板栗
在京東一帶 板栗比較出名的地方是遷西 遷安一帶
而台灣這裡賣的板栗 居然說是天津板栗
這也是有趣的現象啊 就好像在大陸開的滿大街的
加州牛肉麵 真正的加州並沒有一樣
其實,我也是在離題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.123.68
→ tjjtds:打錯了 應該是天津賣的板栗都說自己是正宗遷西板栗 11/06 21:37
推 FranKang:板栗和糖炒栗子那種一樣嗎? 11/06 21:41
→ tjjtds:應該是一樣的 我家鄉就出栗子 都是糖炒 我沒見過其他的吃法 11/06 21:45
推 immaimma:我還不知道栗子有分品種, 我以為全部都叫栗子 11/06 23:43
→ immaimma:我曾經去市場買了一堆栗子回家用電鍋蒸熟吃, 這樣也蠻好 11/06 23:44
→ immaimma:吃的, 不過那個皮好難剥~~ 為了吃到裡面的東西, 只好拼了 11/06 23:45
推 immaimma:因為天津大家比較知道吧! 說遷西大家還會想那是什麼地方 11/06 23:53
→ tjjtds:栗子的確可以那樣吃 但煮過後軟軟的 吃著費勁 沒人賣這種的 11/07 00:16
推 siyue:溫州小餛飩是真的有 皮薄薄的 11/07 12:09