看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
想到大陸跟台灣播新聞的腔調﹐感覺區別很大 隨便打開電視﹐不看台標﹐光從說話的語氣﹐就能一下聽出來是大陸的還是台灣的主播在念 不光是咬字和用詞有區別﹐總之我感覺主要區別在於﹐台灣的主播的重音總是放在一句話的最後一個詞﹐感覺很明顯 但是好像平時台灣人說國語也不是這樣的﹐不知道各位是不是有這種感覺 ※ 引述《hsiawenc (↙㊣煞氣a 發哥↗)》之銘言: : ※ 引述《seadaosee (ipv6)》之銘言: : : 臺灣人到大陸不卷舌其實也聽不大出來,主要是腔調和用詞的差別。 : 你說對了,這才是正解 : 臺灣人講話的語尾會有很多啊呀哪捏吼嘿之類的 : 或是沒有意義的前綴后綴,例如明明沒關聯性卻要在開頭加個“所以...” : 或者用“是哦”接人家的話 : 此外,即便使用了若干諸如山寨軟件水平等等大陸用語 : 但是在動詞的掌握上還是比較陌生的,這要在大陸住很多年并常和大陸人互動才能改善 : 臺灣同胞們,真的不要再故意卷舌了,因為其實挺傻的 : 再怎么卷,北方人聽到了還是覺得“這就是南方人”,起碼不像北方人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.94.194.188
immaimma:沒注意過重音有什麼不同, 不只是新聞, 連一般的節目, 聽 11/07 07:20
immaimma:主持人說話就知道是哪裡的節目 11/07 07:21
hereafter:台灣新聞主播已經不怎麼正式了 有些人跟說話差不多... 11/07 08:37
movefun:播報新聞要讓人聽得清楚 所以口音又跟一般人不一樣了 11/11 06:26