看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
臺灣電視口音跟實際情況差很大 而且有多個版本 1、早期的老派國語(如林青霞秦漢的國語) 與大陸發音有點區別 偏軟 2、1980-90年代的香港電影配音 那段時期是香港電影最榮光的時期(比如開心鬼系列\周星馳劉德華等人的電影配音) 這個版本是最容易和大陸分不清的 感覺這些專業配音員有學習大陸標準普通話發音 基本上我從小一直看的時候就聽不出是臺灣還是大陸人在配音 直到很後來才知道原來是臺灣人配的音 3、現在的新聞播報 明顯不同於上述幾種發音,也不同於臺灣民眾日常發音 更不同於上述發音 4、韓劇配音 這個又是一大特色 感覺都是故意拿著一種腔配音 我相信現實生活中應當沒有臺灣人會這樣說話 (當然 大陸的譯制片也是明顯不同於日常說話腔調 比如童自榮的經典「佐羅」配音) 5、偶像劇配音 我相信這才是現在臺灣人的發音 周杰倫啊王心凌啊SHE他們在偶像劇裡的發音就很真實 好不好聽我就不評論了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.89.82.2 ※ 編輯: chinaviva 來自: 182.89.82.2 (11/16 01:01)
nsk:5是現場收音吧. CTS播過幾部中国劇 竟分成普通話版跟北京話版 11/16 01:23
nsk:切到北京土話聲道 聽起來有種莫名的親切感 普通話版有些隔層紗 11/16 01:24