看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
這其實是書讀和口語的區別 大陸新華字典標注誰的讀音是shui2(隨)和shei2 生活中基本上絕大多數人都是發shei2的音 偶爾有人讀隨音的,其實也是跟字典讀的 同樣的例子還有"豉"這個字 字典上讀chi3(齒)音 生活中我從來沒見過一個人這麼讀的 都是讀shi"寺"的音 豆豉(寺) ※ 引述《nfish (這個世界是怎麼了)》之銘言: : ※ 引述《[email protected] (米子~~起陣陣煙波你往何處去)》之銘言: : : 有一個字我覺得很奇怪﹐就是“和”字的讀音。 : : 台灣好像通常念作“han(汗)" : : 比如“我和你”念成“我han你” : : 這種讀音是起源哪裡的﹖還是說“和”字本來就發成這個音﹖ : 根據中華民國教育部的正式公告! : "和" 有五種念音,所以在台灣都混在一起做爆漿牛丸了 : 大陸發音台灣聽起來會覺得最怪的字 : 誰 : 大陸如果念得很標準,台灣人聽起來,是"標準"的 "台灣狗語" : 大陸念 "誰"這個字的音是 "隨",真是怪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.89.85.231 ※ 編輯: chinaviva 來自: 182.89.85.231 (01/27 21:11)