※ 引述《squelllee (黑袍巫師)》之銘言:
: 我不知道現在新賣的字典怎麼樣
: 但是在我小時候(西元90年代)﹐買到的字典上面都是同時帶注音和拼音的。
: 我爺爺那代也是都認識注音的。
: ※ 引述《nolonger21 ( )》之銘言:
: : 國語是國民黨帶到台灣的,
: : 發音肯定是以前就制定好的,
: : 就像注音符號一樣,
: : 大部分大陸人都沒見過,
: : 還以為台灣用的是日文拼音。
我爸是貴州人,我記得他跟家鄉的人講話也是
稱和為汗.....
是各地腔調不同吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.188.185