作者tantamount (ta)
看板Cross_Life
標題Re: [問題] 台灣都保存了那些中國傳統文化﹖
時間Tue Feb 22 00:40:54 2011
※ 引述《chinaviva (chinaviva)》之銘言:
: 現在的臺灣人動不動就語出類似“便當、宅男、阿沙力、歐巴桑”一類的地道日本詞匯
: 遍地的東南亞新娘,這些人的後代會跟你講中華傳統文化 你自己信嗎
所以你的意思是要我們說台灣和中華傳統文化毫無關係?
這樣您就開心了?
如果連辭彙也要計較的話
那請chinaviva以後別用以下語詞
因為這些語詞都是中文從日文中借來使用的:
「電話」、「社會主義」、「資本主義」、「幹部」、「藝術」、「否定」、「肯定」、
「假設」、「海拔」、「直接」、「警察」、「雜誌」、「防疫」、「法人」、
「航空母艦」、「哲學」、「美術」、各種醫學及器官名稱.....
都是屬於和製漢語日語借詞。
[因為19世紀時急迫需要翻譯西文,而大量從日本輸入新詞,
大部分進入漢語的日語借詞都是日語中的「和製漢語」。]
請見wiki條目 [漢語中的日語借詞]
--
你想交一個朋友
但你對他說你不是人 沒有法律上人格 不受法律保護
我拿兩百多顆飛彈對著你 隨時可以打爛你 還可追加核子彈
請你跟我交朋友吧 我是真心誠意視你為同胞的
且不說這要求很離譜 設想對方會接受根本就是天方夜譚
會接受的更是精神錯亂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.6.138
→ chewie:中華人民共和國 「人民」與「共和國」也是和製漢語:P 02/22 09:17
推 llpinpan:樓上﹐這兩個詞已經被打過很多次臉了。 02/22 13:21
→ puec2:民國應該不是和制漢語吧? 02/22 13:25
推 FranKang:民國說不定是朝鮮語XD 02/22 17:46