看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chinaviva (chinaviva)》之銘言: : 現在的臺灣人動不動就語出類似“便當、宅男、阿沙力、歐巴桑”一類的地道日本詞匯 : 遍地的東南亞新娘,這些人的後代會跟你講中華傳統文化 你自己信嗎 所以你的意思是要我們說台灣和中華傳統文化毫無關係? 這樣您就開心了? 如果連辭彙也要計較的話 那請chinaviva以後別用以下語詞 因為這些語詞都是中文從日文中借來使用的: 「電話」、「社會主義」、「資本主義」、「幹部」、「藝術」、「否定」、「肯定」、 「假設」、「海拔」、「直接」、「警察」、「雜誌」、「防疫」、「法人」、 「航空母艦」、「哲學」、「美術」、各種醫學及器官名稱..... 都是屬於和製漢語日語借詞。 [因為19世紀時急迫需要翻譯西文,而大量從日本輸入新詞, 大部分進入漢語的日語借詞都是日語中的「和製漢語」。] 請見wiki條目 [漢語中的日語借詞] -- 你想交一個朋友 但你對他說你不是人 沒有法律上人格 不受法律保護    我拿兩百多顆飛彈對著你 隨時可以打爛你 還可追加核子彈    請你跟我交朋友吧 我是真心誠意視你為同胞的    且不說這要求很離譜 設想對方會接受根本就是天方夜譚    會接受的更是精神錯亂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.6.138
chewie:中華人民共和國 「人民」與「共和國」也是和製漢語:P 02/22 09:17
llpinpan:樓上﹐這兩個詞已經被打過很多次臉了。 02/22 13:21
puec2:民國應該不是和制漢語吧? 02/22 13:25
FranKang:民國說不定是朝鮮語XD 02/22 17:46