※ 引述《[email protected] (飛科)》之銘言:
: 專門講兩岸的詞匯上的差異
: 呷賽 居然是 吃屎的意思。。。
: 呷 能理解是吃的意思 賽 怎麼就是屎了呢﹖
: 還有subway的那個三明治 居然叫 潛艇堡 太有才了
: 當然俺們翻譯的賽百味 也被對岸同胞稱讚了。。。。。O(∩_∩)O哈哈~
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BD%9B%E8%89%87%E5%A0%A1
潛艇三明治(英語:Submarine sandwich,簡稱sub),亦暱稱為「魚雷堡」(torpedo)
等,是一種義-美式的三明治。以矩形麵包條(通常為義大利或法國麵包)為基底,縱切
為二,中間夾上各式肉類、乾酪、蔬菜、香料與醬汁[1][2]。在美國,潛艇三明治並沒有
統一通用的名稱,各主要城市都有不同的稱呼[1],而「潛艇三明治」一詞較普遍為眾人
所知。一般認為「潛艇」一詞源自二戰時,美國麻薩諸塞州波士頓斯科雷廣場(Scollay
Square)的一家餐館[3]。
----
幫你普及常識一下,呵呵
--
→ lzsb:如果這個指標能信 為啥從來沒有在正式新聞中
→ lzsb:或統計數據中出現過?繼續抬槓吧你
http://news.hexun.com/2011-01-28/127082838.html
國家統計局借"巨無霸指數"為自己正名
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.48.61