看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
誰可以幫我解惑,為什麼大陸的翻譯那麼爛 爛到和本來的音義差那麼多 底下隨便舉幾個常見的字 台灣 大陸 Osama bin Laden 賓·拉登 本‧拉登 Dubai 杜拜 迪拜 Silicon (Si) 矽 硅 中國翻譯,不意外? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.225.117
chenglap:... 這不是討戰文嗎? 05/13 18:44
Aurora2k5:也許祖國的英文發音跟我們不太一樣 05/13 20:40
nsk:所以米国矽谷在中國叫硅谷?? 05/13 22:45
adinat:大陸的音譯不一定從英文來﹐按照當地語言的發音來 05/13 23:37
richshaker:人家愛怎麼翻是他們的自由 05/13 23:39
Ishetar:有一些字我記得是從方言發音來 或者是從本國發音來 05/14 00:30
Ishetar:這標題讓人想噓 05/14 00:30
Lurry: 一樓,板規落落長,可是根本沒在執行,大可放心引戰。 05/14 01:11
zouni:原po注定會臉痛 05/14 02:11