作者faycos (fay)
看板Cross_Life
標題Re: 為什麼大陸的翻譯那麼蛋疼
時間Sun May 15 10:56:06 2011
Caesar是翻做"凱薩"
還是梁實秋老爺爺翻的
不過學生時代英文老師提過這個翻譯不太對,應該是"西莎"XDD
她說當年梁老先生英文不太好? (這是她的意見不是我的)
※ 引述《[email protected] (N/A)》之銘言:
: 聽說Caesar在台灣被音譯為西澤﹖
: 如果居然是真的的話﹐那我隻能對台灣同學們說
: 世界上不是隻有中文和英文兩種語言……
: 【 在 [email protected] (這個世界是怎麼了) 的大作中提到: 】
: : 誰可以幫我解惑﹐為什麼大陸的翻譯那麼爛
: : 爛到和本來的音義差那麼多
: : 底下隨便舉幾個常見的字
: : ...................
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.52.22
推 gunking:義大利文念凱薩 05/15 11:00
推 chenglap:我比較喜歡譯作「撕殺」 05/15 11:24
→ wxynod:有這個名字的遊戲裡面﹐由於大多都是美國人制作﹐所以多讀 05/15 12:23
→ wxynod:西薩﹐BBC的那部羅馬是英國人拍的﹐也讀作西薩。倒是SNK的 05/15 12:24
→ wxynod:KOF裡面的Rugal少見的喊的是凱撒wave.相比日本人也是從原始 05/15 12:25
→ wxynod:的意大利讀音翻譯來的。類似的C發音法還有凱爾特這個例子 05/15 12:26