作者jonahchang (Jonah)
看板Cross_Life
標題[閒聊]中美地名對照(轉載)
時間Sun Dec 18 14:09:30 2011
可能2old了,但我覺得還是有點意思,轉過來跟大家分享一下。
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯:蚌埠。
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫“深圳”。
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
都說Rock Hometown是“搖滾之鄉”的意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
都說Table Mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山。
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
都說Portsmouth是“樸茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯:浦口。
都說Open Horizon是“一望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
都說西方姓Downer的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
都說Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
Evergreen不是常青樹……是長春
以后見到Kingston一律譯成皇上屯!
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館
The Whitehouse:白家大院
Wall Street:大柵欄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.73.146.187
推 seadaosee:看一次笑一次啊。呵呵 12/18 15:57
推 mulkcs:蠻好笑的 12/18 16:25
推 chenglap:拿破崙被打敗的 Waterwoo, 不譯滑鐵盧, 港譯「窩打老」 12/18 20:57
推 GordonBrown:都說老外愛吃的Stawberry是草莓,但在香港變成一種梨! 12/19 10:04
推 c0s: Strawberry 12/19 11:48
→ c0s:笑歸笑 中關那個實在看不懂 12/19 11:48
→ hsiawenc:中關其實就是中官,中官就是宦官,中者器官之象形也 12/19 13:50