看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Zickler (謝胖災難預言家)》之銘言: : 另外在票難買時他們經常使用緊張 有點像是吃緊的講法 : 其實去過很多地方以後 : 發現大陸真的很大 南北方各省各縣市都有很大的差異 : 例如在北方就不是講『沒事』而是講『不用謝』 : 有時我們了解到的也只是其中一部分 要整理起來也挺折騰人的 : 而在講年紀時 我通常也會先確認對方是否為客家人 : 因為其他地方講實歲的多 但我在龍川、永定、梅州、贛州遇到的都是講虛歲 : 還有比較麻煩的 是一些度量衡單位使用 : ex: : 1兆=1MB 而不是1萬億 : 1斤(市斤)=10市兩=0.5kg 而不是司馬斤(台斤)的半斤八兩 : 建築面積單位=平米 每次討論房價時都要面積跟匯率一起換算 : 不過現在算還好了 至少在大陸上是一致的 : 印象中 在1930市制實施前 各地使用的度量衡也略有出入 : ※ 引述《A6 (短ID真好)》之銘言: : : 幾個常用的轉換 : : 陸 台 : : 火爆=熱鬧 : : 可笑=好笑 : : 沒事=沒關係 : : 不要太....=別太....(上海限定) 隨著兩岸交流的增多。影視作品,娛樂節目,網絡交流密切。兩岸的用語越來越接近。這些問題慢慢也不會是問題。你說的對,大陸太大了,南北的差異也很大。雖然都說普通話,但是難免有些差異,隨著交流的加深。這些差異對交流的影響越來越小。 舉個例子,高帥富。如果沒有記錯的話,應該是大陸原創,引自C羅納爾多對裁判的吐槽。微薄上很火。這段日子,我在台灣的政論節目上看到有名嘴在用。 還有吐槽,我不知道起源是哪裡,有人說是台灣,有人說日本,但是大陸目前使用頻率很高。 這說明,隨著交流增多。年輕的用語會愈發一致。 ps:我去香港的論壇,感覺港人寫的中文閱讀比較困難。而台灣人寫的中文,對我無障礙。感覺台灣人離我的心理距離更近。 就算吵架也吵的痛快一些,哈 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.30.111.161
c0s:日文沒有吐槽的用法 只有類似吐槽的意思的句子 07/14 15:37
c0s:另外港人用的是港式白話文寫當然看不懂 除非你懂方言 如果台灣 07/14 15:40
c0s:用閩式客式白話文寫 你大概也看不懂... 07/14 15:40
c0s:用白話文好像也不太對 應該要說用口語才對 07/14 15:42
zyzwjl:臺灣人書寫用口語的比例不大,所以大陸人到PTT基本無障礙。 07/14 16:14
mulkcs:吐槽台灣使用起碼有十幾年了 07/14 16:15
c0s:挖尬意你 金排球 呼伊死 這樣你看的懂嗎 =__= 雖然這些非正規 07/14 16:16
c0s:話 那也是因為台灣沒有發展正規的方言寫作 但是一般上來說使用 07/14 16:17
c0s:也不會有自己人看不懂的問題 *正規話=>正規化 07/14 16:17
mulkcs:台語歌: 我愛的伊欲來離開伊講孤單尚適合伊 07/14 16:25
Zickler:香港論壇的用語摻雜了更多的特數字與中英混雜 07/14 19:36
Zickler:sd俾我fd=send給我朋友 叭打=brother 士多啤梨=草莓 = = 07/14 19:37
Zickler:有些就像上面c大的範例一樣 不懂粵語會看得一頭霧水XD 07/14 19:38
Zickler:特殊* 07/14 19:42
realtw:台灣的不就閩南話嘛 香港的廣東話夾英文 07/15 15:36
lin3623:吐槽大陸人普遍認為源自日本相聲,類似中國相聲的捧哏 08/30 11:09
lin3623:最開始在日漫宅的小圈子流行使用,再擴展開來 08/30 11:10
richshaker:這邊是在講"吐槽"這個詞 而不是在講裝傻→吐槽這種段子 09/07 09:45
tbrs: 我愛的伊欲來離開伊講孤單上適合伊(好像古中文 沒標點) 08/21 11:19