看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
這個大家討論的很熱烈說... 來聊聊別的 我發現 有些姓名如果是早期翻譯的 可能翻法就會跟現在不同 像韓國的大姓 Park 實際上應該是Pak 並沒有r這個音 (實際上韓文沒有r 他們的r/l是一樣的 而一般都是用l) 我猜 可能是因為當初翻譯的時候故意選個有意義的英文單字 台灣現在好像開始使用大陸那套X Q了 以前一大堆HSooxx 許 徐 薛 謝 都有的樣子 老外看的霧煞煞 我有同學姓謝 Hsieh 有的老外乾脆把他念成西班牙的Jose -_-|| 不過Ng這種母音都沒有的字 當初發明的人也實在太利害一點... LA道奇隊有個助理GM就叫Kim Ng 他有可能成為史上第一個女性MLB GM說... 又離題了... ※ 引述《vielleicht (maybe)》之銘言: : 最近碰到兩個華裔的姓 都翻得很特別 : 有可能是廣東話 或其他地方的方言 : 提出來給大家猜猜看 : 1. Ng : 2. Sit : 有人猜出來了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 63.166.115.40
evendie:ng也不是人家刻意翻譯的 原本發音就只有ng沒有母音咩 ^^| 01/11 11:19
Emagdnim:Nguyen有很多耶XD 01/11 14:12
Emagdnim:忘記說Ng=NGUYEN 01/11 14:14