看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言: : 講到口頭禪 我自己的中文口頭禪是"真的嗎" : 常常在跟外國人聊天時 這口頭禪就會被轉成英文 "really?" : 但後來我發現...還是不要這樣常用比較好 : 因為當我用中文說 真的嗎 的時候 : 大家知道那只是一個口頭禪 沒有特殊用意 : 但當我對外國人說 really? 時 : 有時候聽起來像是 "really? (I don't think so or I dont believe you.)" : so...be careful!! : (by the way, "口頭禪"的英文該怎麼說?有人知道嗎) 我想如果真的很愛講"really"的話 稍微注意一下抑揚頓挫應該就OK了 如果是覺得I don't think so or I dont believe you.的時候 really的尾音往上 就像一般的英文問句一樣 如果只是表示附和的意思 那really的發音就是平的 我都是這樣分的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.129.40
evendie:台灣聽到一堆白人女孩也超愛講 really?/! 的 08/30 21:45