看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言: : 講到口頭禪 我自己的中文口頭禪是"真的嗎" : 常常在跟外國人聊天時 這口頭禪就會被轉成英文 "really?" : 但後來我發現...還是不要這樣常用比較好 : 因為當我用中文說 真的嗎 的時候 : 大家知道那只是一個口頭禪 沒有特殊用意 : 但當我對外國人說 really? 時 : 有時候聽起來像是 "really? (I don't think so or I dont believe you.)" : so...be careful!! : (by the way, "口頭禪"的英文該怎麼說?有人知道嗎) 你要表達的意思不能用"really?" 而是要像這樣: A: I just ate 5 BigMacs. (我剛剛吃了五個麥香堡) B: You did?!(真的嗎?!) 或者是: A: I speak 9 different languages (我會講九種不同的語言) B: You do?! (真的嗎?!) 英文的"really?"的確比較傾向懷疑對方所言是否真實, 你要表達的如果是屬於讚嘆/欣羨對方, 得用上述用法才比較不會被誤會. 不過"really?"可以表達對"超乎常理的現象"的驚訝, 比方說: A:Jenny just found out her boyfriend is gay. (珍妮剛剛發現她男友是同性戀) B:Really?! (真的嗎?!) 上述用法中,B也可以講"He is?"但比較少人這樣用. 或者也可以說"Really?! He is?!" 這種例子就很少有人會說"She did?" 除非這個人事先就知道珍妮的男友是同性戀. 所以美國年輕人在講八掛時常常會用"really?" 因為八卦內容多半比較勁爆,此時用"really?"可以更增加八卦張力....^^ 此外口頭禪的英文,我的電子字典說叫做"pet phrase"或是"platitute". 前者應該是你想要的答案, 後者比較是在說"被重複講的陳年往事". -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.31.191.8 ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.31.191.8 (09/02 12:11)
ELISAA:推一個 很詳細! 09/02 12:12
shiunyuans:推一個,上了一課 09/02 14:59
arabella:really 不同的語調也代表不同的意思 09/02 15:00
wahaha0514:很受用.....學起來了~~~~~~感恩..... 09/03 00:38
Pao:推 清楚說明差異處 ^^ 09/03 00:48
aslan:給你鼓鼓掌 09/03 10:00
aesi:上了一課耶 09/04 03:17
clphon:上了一課! 09/04 20:22
dyingtruth:上了一課 感謝 09/04 20:42
igloolai:我推前面說法,說得很棒!遊學時老師花了一早上糾正我們 09/06 02:30
igloolai:亞洲學生亂用really? 哈哈!真有趣! 09/06 02:31
igloolai:不過最後應是platitude吧!(GRE的陰影太深了XD) 09/06 02:31