作者FMZ (fmz N   )
看板CultureShock
標題Re: 講到口頭禪
時間Sun Sep 3 15:25:09 2006
還有一個類似的
我也被糾正過
英文似乎不能隨便說"ok"
比方說人家跟你借東西
如果你說"ok" 代表不是很情願的借
※ 引述《cracy (fifi)》之銘言:
: 我發現在法文也有同樣的情形
: 每次法國人講一件事
: 我表示驚訝的方式就是會說
: "C'est vrai"(真的嗎)
: (因為中文講習慣了
: 轉成法文的時候就以為是這樣)
: 但是他們也說不能這樣講
: 這樣對方會以為你質疑這件事的真實性
: 或是認為他是個menteur(說謊的人)
: 所以他說應該要講Ah Bon!(尾音上揚)
: 或是說vraiment!(尾音上揚)
: 這件事也被法國人糾正了很多次
--
大學是由你畫四年 ---工圖康---
什麼!!哈利波特出第二集!!? ---數位英語高---
Whatever... ---太陽能鄭---
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.91
推 CCY0927:那請問這種情況之下應該要怎麼回答比較好呢? 09/03 15:30
推 Agneta:sure~ 09/03 16:17
推 shiz:那可以用of course嗎?? 09/03 17:28
推 FMZ:我是go ahead 09/03 20:43
推 ELISAA:推薦一個聽了會很爽的 "WHY NOT! HAVE IT!" 09/04 01:51