看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
還有一個類似的 我也被糾正過 英文似乎不能隨便說"ok" 比方說人家跟你借東西 如果你說"ok" 代表不是很情願的借 ※ 引述《cracy (fifi)》之銘言: : 我發現在法文也有同樣的情形 : 每次法國人講一件事 : 我表示驚訝的方式就是會說 : "C'est vrai"(真的嗎) : (因為中文講習慣了 : 轉成法文的時候就以為是這樣) : 但是他們也說不能這樣講 : 這樣對方會以為你質疑這件事的真實性 : 或是認為他是個menteur(說謊的人) : 所以他說應該要講Ah Bon!(尾音上揚) : 或是說vraiment!(尾音上揚) : 這件事也被法國人糾正了很多次 -- 大學是由你畫四年꘭ ---工圖康--- 什麼!!哈利波特出第二集!!? ---數位英語高--- Whatever... ---太陽能鄭--- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.5.91
CCY0927:那請問這種情況之下應該要怎麼回答比較好呢? 09/03 15:30
Agneta:sure~ 09/03 16:17
shiz:那可以用of course嗎?? 09/03 17:28
FMZ:我是go ahead 09/03 20:43
ELISAA:推薦一個聽了會很爽的 "WHY NOT! HAVE IT!" 09/04 01:51