作者lerudit (l'Erudit)
看板CultureShock
標題Re: 台灣語
時間Mon Sep 4 03:56:30 2006
※ 引述《akee ()》之銘言:
: 推 nah:覺得一樓老闆是法國人 法國人"很堅持"不把英文的r唸正確 09/02 16:44
: → nah:但我碰過聽過的的德國人 幾乎都會唸正確的r 09/02 16:45
: → nah:法國人不是唸不出來 只是不屑唸(我個人的感覺是如此) 09/02 16:45
It is unfair to critcise French's English accents like this.
If you do have some experience on both the languages, you will know even a
word sharing an exact the same spelling, the pronunciations
can be very different and even the syllable stressing.
Most of them, like everyone here, have a single native language.
It is very difficult to pronounce a second language, which to some extent
similar to their native language but actually different.
Same situation is also quite often when English people speaking French,
Japanese speaking Chinese, etc.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.105.111.98
※ 編輯: lerudit 來自: 81.105.111.98 (09/04 03:58)
推 nah:喔我有啊 我德文學了4年 法文學了2年 所以已註明"我碰過的" 09/04 12:16
推 cloudysky:真的啦講法文的人r的英文真的發的不好 我男友跟他朋友都 09/05 02:23
→ cloudysky:他們都是很努力在講英文的人喔 09/05 02:24
→ masterkey:我認識的是 有辦法發出來的就會發 發不出來就是h的音 09/10 01:16
→ masterkey:至於覺得r正確的音「不好發」而不發 那是懶的發而非不屑 09/10 01:17
→ masterkey:就像很多台灣人也發音不標準都會說「阿 聽得懂就好啦」 09/10 01:17