看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lerudit (l'Erudit)》之銘言: : ※ 引述《akee ()》之銘言: : : 推 nah:覺得一樓老闆是法國人 法國人"很堅持"不把英文的r唸正確 09/02 16:44 : : → nah:但我碰過聽過的的德國人 幾乎都會唸正確的r 09/02 16:45 : : → nah:法國人不是唸不出來 只是不屑唸(我個人的感覺是如此) 09/02 16:45 : It is unfair to critcise French's English accents like this. : If you do have some experience on both the languages, you will know even a : word sharing an exact the same spelling, the pronunciations : can be very different and even the syllable stressing. : Most of them, like everyone here, have a single native language. : It is very difficult to pronounce a second language, which to some extent : similar to their native language but actually different. : Same situation is also quite often when English people speaking French, : Japanese speaking Chinese, etc. 推這邊. 我們講英文也有口音啊, 說到r,台灣也有很多人是講不標準的,X,W也是. 我們應該也不是不屑把這些音念標準吧..... 這完全是因為我們母語的發音規則與英文不同, 所以在轉換的時後一定都會帶點腔調. 也許某些語言之間轉換比較容易, 但只要不是兩歲就開始以多種語言當日常生活用語的人, 講母語以外的語言一定多多少少都有口音. 此外, 法文德文的字母雖然很多都跟英文一樣, 但不表示他們的發音規則是相同的. 就像這位板友講的一樣, 美國人講法文也有口音,甚至發音錯誤. 我就曾被我美國老師誤導過. 法國人不會念英文的r, 英國人也不會念法文的r, 大家彼此彼此, 這沒有"屑不屑"的問題. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.31.191.8
tinyblue:推..其實法國人蠻多音也唸不太好..@@ 我們班有個法國女生 09/04 15:36
tinyblue:英文很好~不過就是某些音常常被老師糾正~XDD 09/04 15:37
tinyblue:她也不是故意的呀~~^^ 09/04 15:37
jojombo:有些台灣國語的人說t結尾的單字,都會特別強調那個t字 =_= 09/04 17:34
shiningsunny:接樓上 還有d也是XD 我個人覺得這樣講英文很好玩耶 09/05 00:32
ventelp:學法文學一段時間後 發現自己不會唸英文的r 我大囧!! 09/05 01:09
akee:我覺得台灣腔英文也很好認... 09/05 14:29
masterkey:推這篇 btw,我跟樓樓上一樣 09/10 01:19
masterkey:很自然就會唸成法文的發音方式 09/10 01:20
masterkey:我哥哥則是會有德國腔 09/10 01:20