作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
看板CultureShock
標題Re: 台灣語
時間Mon Sep 4 11:19:18 2006
※ 引述《lerudit (l'Erudit)》之銘言:
: ※ 引述《akee ()》之銘言:
: : 推 nah:覺得一樓老闆是法國人 法國人"很堅持"不把英文的r唸正確 09/02 16:44
: : → nah:但我碰過聽過的的德國人 幾乎都會唸正確的r 09/02 16:45
: : → nah:法國人不是唸不出來 只是不屑唸(我個人的感覺是如此) 09/02 16:45
: It is unfair to critcise French's English accents like this.
: If you do have some experience on both the languages, you will know even a
: word sharing an exact the same spelling, the pronunciations
: can be very different and even the syllable stressing.
: Most of them, like everyone here, have a single native language.
: It is very difficult to pronounce a second language, which to some extent
: similar to their native language but actually different.
: Same situation is also quite often when English people speaking French,
: Japanese speaking Chinese, etc.
推這邊.
我們講英文也有口音啊,
說到r,台灣也有很多人是講不標準的,X,W也是.
我們應該也不是不屑把這些音念標準吧.....
這完全是因為我們母語的發音規則與英文不同,
所以在轉換的時後一定都會帶點腔調.
也許某些語言之間轉換比較容易,
但只要不是兩歲就開始以多種語言當日常生活用語的人,
講母語以外的語言一定多多少少都有口音.
此外,
法文德文的字母雖然很多都跟英文一樣,
但不表示他們的發音規則是相同的.
就像這位板友講的一樣,
美國人講法文也有口音,甚至發音錯誤.
我就曾被我美國老師誤導過.
法國人不會念英文的r,
英國人也不會念法文的r,
大家彼此彼此,
這沒有"屑不屑"的問題.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.31.191.8
推 tinyblue:推..其實法國人蠻多音也唸不太好..@@ 我們班有個法國女生 09/04 15:36
→ tinyblue:英文很好~不過就是某些音常常被老師糾正~XDD 09/04 15:37
→ tinyblue:她也不是故意的呀~~^^ 09/04 15:37
推 jojombo:有些台灣國語的人說t結尾的單字,都會特別強調那個t字 =_= 09/04 17:34
推 shiningsunny:接樓上 還有d也是XD 我個人覺得這樣講英文很好玩耶 09/05 00:32
推 ventelp:學法文學一段時間後 發現自己不會唸英文的r 我大囧!! 09/05 01:09
推 akee:我覺得台灣腔英文也很好認... 09/05 14:29
推 masterkey:推這篇 btw,我跟樓樓上一樣 09/10 01:19
→ masterkey:很自然就會唸成法文的發音方式 09/10 01:20
→ masterkey:我哥哥則是會有德國腔 09/10 01:20