作者FMZ (fmz N   )
看板CultureShock
標題Re: [美加] 開車習慣
時間Thu Nov 23 10:46:17 2006
※ 引述《lerudit (l'Erudit)》之銘言:
: ※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言:
: : 美國是行人最大,只有車讓人沒有人讓車,
: : 行人通常都不看路直接就蹦出來把人嚇一跳,
: : 或者是遠遠看到車來了卻照樣用晃的過馬路,
: : 就是非逼車子停下來等他不可,
: : 只有黃種人會看路會想要讓車.....
: : 我不是在說行人一定要讓車,
: : 只是那種看都不看撞到我是你沒長眼睛的態度讓我很不以為然.....
: That is absolutely correct.
: In Europe, most of the car drivers will give way to nearly everything;
: pedestrians, cats, dogs, sheep, cows, deers, etc.
: I used to stop by the street to wait for the coming car passed; and the
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
不懂 站在路中央? 站在sidewalk上?
: drivers used to stop to wait for me walking across the street.
^^^^^^^^ to walk
: Then I would smile and wave my hand to the driver and let they go first;
^^^^^^^^^^所以有幾個開車的?
: and so did they. This usually ended up both stopped and looked at each other.
^^^^ We
: However, we were happy because we both were respected, by the others and by
^^^^^^^^^^^^ were both
: ourselves. Walking was a sort of fun.
^^^
: In Taipei, even the traffic light is green for pedestrians, there can still be
^^^ when
: cars or motocycles running across pedestrian lanes. They can even keep
: their speed fast enough to threat the pedestrians' safety.
: Being a pedestrian, I don't really like a car or motocycle passing behind me
: or in the front of me in that situation.
^^^^^ 所以其他時候就可以?
: Who said Taiwan was 'a country of human right'?
: Do you believe that?
^^^in believe跟believe in 有差
: When I saw the buses' entry (no bus got friendly entry for baby carts and
^^or
: wheelchair users), I cannot recognise I am in a developed country.
^^^^^^^^^^ 用錯地方了吧
不打中文已經夠不尊重其他人了
打英文也打好一點
不然連看的懂英文的也沒有尊重到
--
來來來~這一排 12345 馬刺隊的鄧肯
大的大二小的小二 國中女生都會阿
撒摳摳撒 摳拉摳拉 撒撒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.91
※ 編輯: FMZ 來自: 140.112.5.91 (11/23 10:49)
推 pog0615:啊...好些日子前曾受您指教 終於可以打中文了 卻遲遲沒表 11/23 13:27
→ pog0615:答對您的謝意 真是對不住 感激萬分 11/23 13:28
推 FMZ:XD 不用客氣啦 能用就好囉~~ 11/23 13:49
推 lerudit:XD... you need to read more. 11/25 19:02
推 iambeetle:lerudit真的好奇怪。。。太自大啦 11/26 04:59
推 FMZ:XD....you need to think more 11/26 14:40
推 FMZ:lerudit的台式英文 對於同樣會說中文的我看來是沒問題 11/26 21:52
→ FMZ:但是不會說中文的人可能就看不大懂了... 11/26 21:53
→ FMZ:如果你至今仍然沒有了解到這點 那我很遺憾 11/26 21:53
推 lerudit:XD.................................................... 11/27 11:14
推 lerudit:if you did not 'correct' them, I would recognise you 11/27 11:17
→ lerudit:were one really good at English. 11/27 11:17
推 FMZ:拜託 l兄 不要再用破英文荼毒我的眼睛了好不好 11/27 14:47
→ FMZ:是"as"不是"were" 11/27 14:48
推 FMZ:沒有by the street這種用法 11/27 14:50
→ FMZ:一下driver一下drivers 11/27 14:50
→ FMZ:do you believe that? 代表的是既成的事實 11/27 14:51
→ FMZ:但是你顯然是不贊同(對你來說不可相信)該用believe in 11/27 14:52
→ FMZ:其他還用我說嘛? 11/27 14:52
→ FMZ:不過如果你是高中生的話 我跟妳道歉 11/27 14:52
→ FMZ:以高中生來說你程度算不錯了 11/27 14:52
推 FMZ:還有 你推文應該是要用would've 11/27 14:55
→ FMZ:算了 再說下去又要被荼毒 我就點到為止吧 11/27 14:55
※ 編輯: FMZ 來自: 219.91.83.94 (11/27 15:09)
推 evendie:I would've thought that you were actually good in Eng. 11/29 16:19
→ evendie:or I would recognize you as one who's really good in E 11/29 16:20
→ evendie: 've 改英文實在很像老師作風 但L兄也太嘴硬了吧 11/29 16:22
推 lerudit:I cannot waste my time to bother him. That is. 11/30 18:31
推 lerudit:I am going to post more English posts. Welcome to read 11/30 18:34
→ lerudit:You can correct more if you want. I don't care. 11/30 18:36
推 FMZ:樓上的 你只是幫我打發無聊時間的角色 12/03 11:50
→ FMZ:不要把自己看的太重要了 12/03 11:50