看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lerudit (l'Erudit)》之銘言: : ※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言: : : 美國是行人最大,只有車讓人沒有人讓車, : : 行人通常都不看路直接就蹦出來把人嚇一跳, : : 或者是遠遠看到車來了卻照樣用晃的過馬路, : : 就是非逼車子停下來等他不可, : : 只有黃種人會看路會想要讓車..... : : 我不是在說行人一定要讓車, : : 只是那種看都不看撞到我是你沒長眼睛的態度讓我很不以為然..... : That is absolutely correct. : In Europe, most of the car drivers will give way to nearly everything; : pedestrians, cats, dogs, sheep, cows, deers, etc. : I used to stop by the street to wait for the coming car passed; and the ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 不懂 站在路中央? 站在sidewalk上? : drivers used to stop to wait for me walking across the street. ^^^^^^^^ to walk : Then I would smile and wave my hand to the driver and let they go first; ^^^^^^^^^^所以有幾個開車的? : and so did they. This usually ended up both stopped and looked at each other. ^^^^ We : However, we were happy because we both were respected, by the others and by ^^^^^^^^^^^^ were both : ourselves. Walking was a sort of fun. ^^^ : In Taipei, even the traffic light is green for pedestrians, there can still be ^^^ when : cars or motocycles running across pedestrian lanes. They can even keep : their speed fast enough to threat the pedestrians' safety. : Being a pedestrian, I don't really like a car or motocycle passing behind me : or in the front of me in that situation. ^^^^^ 所以其他時候就可以? : Who said Taiwan was 'a country of human right'? : Do you believe that? ^^^in believe跟believe in 有差 : When I saw the buses' entry (no bus got friendly entry for baby carts and ^^or : wheelchair users), I cannot recognise I am in a developed country. ^^^^^^^^^^ 用錯地方了吧 不打中文已經夠不尊重其他人了 打英文也打好一點 不然連看的懂英文的也沒有尊重到 -- 來來來~這一排 12345 馬刺隊的鄧肯 大的大二小的小二 國中女生都會阿 撒摳摳撒 摳拉摳拉 撒撒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.5.91 ※ 編輯: FMZ 來自: 140.112.5.91 (11/23 10:49)
pog0615:啊...好些日子前曾受您指教 終於可以打中文了 卻遲遲沒表 11/23 13:27
pog0615:答對您的謝意 真是對不住 感激萬分 11/23 13:28
FMZ:XD 不用客氣啦 能用就好囉~~ 11/23 13:49
lerudit:XD... you need to read more. 11/25 19:02
iambeetle:lerudit真的好奇怪。。。太自大啦 11/26 04:59
FMZ:XD....you need to think more 11/26 14:40
FMZ:lerudit的台式英文 對於同樣會說中文的我看來是沒問題 11/26 21:52
FMZ:但是不會說中文的人可能就看不大懂了... 11/26 21:53
FMZ:如果你至今仍然沒有了解到這點 那我很遺憾 11/26 21:53
lerudit:XD.................................................... 11/27 11:14
lerudit:if you did not 'correct' them, I would recognise you 11/27 11:17
lerudit:were one really good at English. 11/27 11:17
FMZ:拜託 l兄 不要再用破英文荼毒我的眼睛了好不好 11/27 14:47
FMZ:是"as"不是"were" 11/27 14:48
FMZ:沒有by the street這種用法 11/27 14:50
FMZ:一下driver一下drivers 11/27 14:50
FMZ:do you believe that? 代表的是既成的事實 11/27 14:51
FMZ:但是你顯然是不贊同(對你來說不可相信)該用believe in 11/27 14:52
FMZ:其他還用我說嘛? 11/27 14:52
FMZ:不過如果你是高中生的話 我跟妳道歉 11/27 14:52
FMZ:以高中生來說你程度算不錯了 11/27 14:52
FMZ:還有 你推文應該是要用would've 11/27 14:55
FMZ:算了 再說下去又要被荼毒 我就點到為止吧 11/27 14:55
※ 編輯: FMZ 來自: 219.91.83.94 (11/27 15:09)
evendie:I would've thought that you were actually good in Eng. 11/29 16:19
evendie:or I would recognize you as one who's really good in E 11/29 16:20
evendie: 've 改英文實在很像老師作風 但L兄也太嘴硬了吧 11/29 16:22
lerudit:I cannot waste my time to bother him. That is. 11/30 18:31
lerudit:I am going to post more English posts. Welcome to read 11/30 18:34
lerudit:You can correct more if you want. I don't care. 11/30 18:36
FMZ:樓上的 你只是幫我打發無聊時間的角色 12/03 11:50
FMZ:不要把自己看的太重要了 12/03 11:50