看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
我的中文譯名和英文名字都有點故事可以分享 講一下好了 我的中文譯名字應該是wang-ming-fan 年幼無知不懂事的時候 覺得wang-ming-fang比較好看(可能對外國人而言也比較好記!?) 申請護照的時候就填了後者 結果問題通常不是發生在外國人身上 因為口音關係他們唸後者聽起來還是蠻像中文名字的 反而是大陸人 因為他們學拼音 總是會說「你的名字不是wang-ming-fan嗎?怎麼會拼王名方?!」 冏...每次反而遇到大陸人都要解釋 而英文名字 因為在去參加一個國際會議用餐時 被同行的台灣人覺得長得像馬達加斯加的班馬(它的名字叫Marty) 我每次在和外國人介紹我原本的菜市場名Mark時 他們就會說「nonono...his name is Marty」 結果當我回國後,外國朋友只記得Marty 所以我的英文名字就被迫改名了 我偶爾也遇到版眾們討論的問題 我想我以後的會採用的方式是 會長久認識的介紹中文譯名 只有點頭之交的就Marty吧。 -- 不過我還是不大能認同公司一定要取個英文名字的做法 jack來coco去的....orz(引述前人的例子XD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.138.232
Luxemburg:你的拼音名跟王建民的英文名字有一樣的問題 XD 12/09 22:51
mfw:可以說一下他的拼音嗎!?謝 12/10 01:05
Luxemburg:他的「民」也拼錯 變成「Ming」 12/10 11:48
XiJun:其實台灣很多拼音都拼錯,變成了一種特色,不會跟人撞 12/10 13:32
lerudit:There is nothing correct or wrong. They are names. 12/11 00:48
principeiii:hi 13舍的marty 12/12 07:24