作者nah (la neige en cet hiver)
看板CultureShock
標題Re: 原來英文字很多都是從法文來的
時間Fri Dec 29 03:08:12 2006
※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言:
: 為什麼呢?
: 我那天看了這麼久,
: 大部分的字不是來自拉丁文就是來自法文,
: 這兩個佔了絕大部分,
: 其他的字源我有印象的有西班牙文/希臘文,
: 我不記得我有看到德文耶.....
: 就算有,比例絕對沒有法文多吧!
: 所以怎麼說英文是像法文的德文呢?
因為英德文是同一語系,法西義文又是另一支語系,
我大學念了四年德文,法文到現在也大概學了三年,
我自己覺得
就生字的拼法來說,法文和英文更相近,在此就不多舉例,
就語法來說,英法 英德 各有相似的地方
就文法來說,德法文都有性別,也有虛擬式時態,但英文就非常簡化。
結論是學了老半天,實在不覺得英文和德文有特別像,
不過沒看過有人也這麼認為。
有人說英文是長得像德文的法文,
猜想大概是因為英德語系+英法拼字的關係,
我覺得比喻得很貼切~
另外前面有人講到德文的Wasser和英文的water,
下頭這些常用字反而是德法比較接近,也蠻有趣的:
英:library 德:Bibliothek 法:bibliotheque
英:necktie 德:Krawatte 法:cravate
英:lemon 德:Zitrone 法:citron
(英文也是有citron這個字,但要講檸檬時會用"lemon")
: 還是說因為法文字源的字比較難拼,
: 所以spelling bee比賽才會猛選那些字?
: 我沒真正學過法文,不過我所學的專業常有機會看到,
: 感覺上法文字有很多不發聲的字母(尤其是字尾),
: 我常常覺得法文很"浪費"字母....拼了又不發聲.....^^a
: 不像德文怎樣拼就怎樣念,每個字母都會念到....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.74.152
推 indigo:我舉 Wasser/water 因為這是個分出日爾曼語系很好的例子, 12/29 03:38
→ indigo:找找這些語系國家代表的「水」的字來看真的很有意思 12/29 03:40
→ indigo:圖書館那個該是從拉丁文 bibliothecarius 演變來的 12/29 03:41
推 sitifan:德語與Old English很像 12/29 07:14
推 racquet:因為英國在5世紀時被日耳曼人征服過,一直到11世紀才又被 12/29 08:23
→ racquet:諾曼人征服,所以古英文和日耳曼語系關係很近 12/29 08:26
推 bahnhof:我只學過德英,我覺得德英文法超像,英文就是簡單版德文 12/29 08:25
推 zeoki:匈牙利文的lemon是citrom 12/29 08:26
→ bahnhof:本來覺得我同事每個人英文都比我好,後來學德文後才知道 12/29 08:26
→ bahnhof:德國人要學英文實在太簡單了吧,如果有簡化版的中文, 12/29 08:27
→ bahnhof:我也一定學的很好XD 12/29 08:27
推 zch:台灣人學大陸簡體字,應該還不難吧...大陸人學正體字就不簡單了 12/29 12:11
推 ryanchia:簡體字蠻簡單的,我高中時,跟同學上課無聊,就用電子辭 12/29 12:38
→ ryanchia:典找一些怪異的簡體字考對方,沒多久就學會大概95%了吧! 12/29 12:39
→ ryanchia:其實不用刻意學,倒是一些詞彙跟我們不一樣 12/29 12:40
推 Lebe:字根應該是拉丁文的citrus 柑橘類 12/30 13:27