作者edt (約翰藍儂在天堂)
看板CultureShock
標題Re: [歐洲]歐洲人的名字都是3個嗎?
時間Sun Jan 21 10:53:13 2007
※ 引述《blackkey (blackkey)》之銘言:
: ※ 引述《vache (trainspotting)》之銘言:
: : 法國情況我略知一二.看的時候先把姓跟名分開看.
: : 因為法國可以從父姓或父母姓氏,如果是從父母姓氏,
: : 就在父母雙方的姓之間加上"-"連結起來,變成小孩的姓.
: : 例如香蕉跟芭樂的小孩,取雙姓就變成香蕉-芭樂.
: : 至於名的部分,會有一個本名,平常叫來叫去那個.
: : 男生通常會在取上祖父跟外公的名,變成三個名字.
: : 女生就加上奶奶跟外婆的.
: : 通常正式文件上會標明全名,重要場合要確認身分時
: : 才會叫全名,例如投票結婚時.否則都是本名+姓氏在使用而以.
: : 我曾經看過一個女生,他的名超長的,除了自己本名,還加上
: : 媽媽,奶奶,外婆,家族中重要的某人名,還有一個忘記是什麼人..
: : 所以他全名總共有六個..然後再加上姓.真是長...
: 我知道一般西班牙人會有四個
: 例如 Miguel Angel Rodriguez Santos
: first name Middle name 父姓 母姓
: 有時後first name 也會有兩個字 例如
: Miguel Pedro Angel Rodriguez Santos
: 通常寫名字只會寫
: Miguel Pedro Rodriquez
題外話,許多外文書籍的中譯本是由原文翻成英文,再從英文翻成中文
因此中文譯者會以作者全名的最後一個字當作姓氏翻成譯名。
以大部分歐洲語言簡稱指稱父姓(或只使用父姓)來看,是不太恰當的。
例如:哥倫比亞籍的諾貝爾文學獎得主Gabriel Garcia Marquez(百年孤寂)
中文譯名馬奎斯(Marquez)是他的母姓,翻譯Garcia是比較恰當的。
然而從他的作品譯成中文開始,這個名字就一直使用至今,已經是約定俗成了
現在出版社補救的方法,似乎是將譯名改為賈西亞馬奎斯。
--
http://www.wretch.cc/user/edt93
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 200.88.98.24
推 XiJun:原來是這樣,葡萄牙跟西班牙原來是不一樣哦!葡萄牙是母+父 01/21 14:01
→ XiJun:我在澳門認識兩個中葡混血兒,他們的葡文名字有中文姓和葡姓 01/21 14:02
→ XiJun:兩個都是葡父中母,一個叫Jose Filipe Reis de Fu 一個叫 01/21 14:03
→ XiJun:我打錯了,是Fu de Reis才對,另外一個姓名名字中葡文混在一起 01/21 14:04
→ XiJun:叫做Henrique Chi Wai da Silva Kuok 01/21 14:08
推 principeiii:名字比老x還長 01/21 17:55
推 XiJun:本來就是,要加父母姓還有中間名字,但有簡稱,第1個叫JoseReis 01/21 20:19
推 nikkori:我西班牙文當母語的朋友說 他們用兩個...但其他國不一定 01/22 06:05