看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Hong_Kong 看板] 作者: dearevan (有情有義流浪漢) 看板: Hong_Kong 標題: [請益]食物的翻譯名稱 時間: Tue Jan 23 07:39:22 2007 香港的美食有名 最近看到一些香港的文章跟食譜...實在讓我看到霧茫茫 許多食物材料的翻譯跟台灣的用法不一樣 比如...台灣稱作草莓的水果在香港有不一樣的稱呼跟寫法 能不能請教板上的高手介紹這方面的差異呢??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 87.223.204.145 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 87.223.204.145
shllwe:把不懂的名詞po上來吧 01/23 08:32
beautyiris:草莓香港叫士多啤梨.他們都用廣東話發音喔.. 01/23 09:38
XiJun:其實你直接講草莓香港人都會知道,這個詞比較會常看到,但如果 01/23 09:47
XiJun:是芭樂,文旦,釋迦這些詞,倒過來是香港人看得霧茫茫 01/23 09:47
yjeu:香港的小顆芭樂他們叫蕃石柳的樣子 文旦叫欏柚 鳳梨叫波羅 01/23 12:28
yjeu:西洋梨叫啤梨 要不你把食譜中覺得奇怪的詞貼上來看看? 01/23 12:30
twconference:三明治他們叫三文治,沙拉他們叫沙律 ... 01/23 14:46
Yingc:港線上電台美味DIY,點這個網址進去,左手邊有個港.台.英語西 01/23 15:20
Yingc:點常用名詞翻譯,有些我搞不懂的名詞可以在這裡找到答案 ^^" 01/23 15:21
Rrn:還有鮭魚叫三文魚 01/23 16:27
miuu:看麥兜… 01/23 16:46
pog0615:魚丸粗麵!! XD 01/24 05:03