看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《clphon (房仔)》之銘言: : 我英文不大好 可是破爛的英文還是可以跟外國朋友聊天 : 但是每次要表達一些意思的時候就會很詞窮 : 因為英文根本沒東西可以形容我要形容的東西(或是我程度太低) : 像是"三八"我都不知道要怎麼跟他們解釋 : 還有很多形容詞 都沒辦法用英文形容到完全符合那個感覺 : 大家有沒有這樣的經驗阿 每次這樣我都覺得中文好深奧歐 : 每個字都感覺很深 描述的很恰當(也有可能自己母語的關係才覺得親近喇= =) 這讓我想到我打工的經驗...情況跟你敘述的不一樣,不過感覺有點類似..... 我現在在美國唸書, 曾經在學校教學醫院的影音設備組打工過一小段時間, 當時因為是寒假所以比較悠哉, 上至主管下至工讀生都有點混, 我們常常在上班時間大家一起公器私用看DVD.....連主管都跟我們一起看..... 有一次我們是看周星馳的功夫, 有好多笑點只有我看得懂..... 美國人只對那些武打的畫面有興趣, 像最後面周星馳被火雲邪神踢上天空看到釋迦牟尼那邊, 我覺得爆笑極了,美國人一點都笑不出來...... 我只能解釋說這有點像被踢上天堂看到耶穌一樣.... 而包租公包租婆自報真實姓名--楊過/小龍女時, 美國人也不知道那是什麼東西.... 英文字幕是翻成Paris/Helen(木馬屠城裡的俊男美女情侶) 雖然我覺得這個翻譯很鮮, 但整個味道就不太對勁, 可是我也不知道要怎樣跟他們解釋, 到後來我都不敢笑太大聲,因為只有我一個人笑好尷尬..... 還有像那些拳掌腿等等等招式名稱, 翻成英文我反而都不知道是什麼鬼了..... 不過美國人倒是看得懂周星馳打敗火雲邪神後, 火雲邪神的暗器飄向天空那邊, 是在學阿甘正傳的羽毛. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.26.149.233
miuu:我看的時候也是疑惑,為何能在美國賣得好? 應該他們沒共鳴 02/02 14:42
principeiii:被火雲邪神踢上天空看到釋迦牟尼那邊 -> @@我也沒笑 02/02 15:36
principeiii:翻Romeo 跟Julia 不知道會不會好一點... 02/02 15:36
twconference:令我想到臥虎藏龍張震那句硬邦邦的"她是我的"台詞 02/02 16:28
twconference:也是全場只有幾個台灣人在笑 其他人都聽不懂 02/02 16:28
masterkey:推笑點完全不同 = =" 我常常自己尷尬的狂笑 02/02 20:28
masterkey:看到場景這麼尷尬覺得更蠢 就笑得更厲害 02/02 20:28
FlyinDeath:這樣的話羅蜜歐應該會力戰群雄打贏之後從容帶著茱莉葉 02/02 20:45
FlyinDeath:離開義大利 跑去地中海某個小島隱居... XDD 02/02 20:45