推 isaac0204:他說的"silly"應該是像我們說"傻呼呼的"這樣的意思吧 03/28 00:31
推 vanillagirl:法文theatre是劇場.電影院只有cinema這個單字 03/28 00:31
→ vanillagirl:而且電影=film,他們不用movie這個字 03/28 00:32
→ vanillagirl:冠詞我忘了陰性還陽性了...反正就le/la(?)film 03/28 00:32
→ isaac0204:就像我們去看笨板也是覺得好笑這樣吧.... 03/28 00:32
→ vanillagirl:silly沒有什麼負面的意思,就像我們說"你好傻氣"(微笑) 03/28 00:33
→ vanillagirl:那種感覺一樣 03/28 00:33
→ isaac0204:英式的也是用cinema 台灣說theater應該是美式用法 03/28 00:33
推 icanbe:他的解釋就只有funny而已 03/28 01:00
推 cedric2000:silly大概是"傻瓜" "耍白癡"之類 的確式比較親暱的用法 03/28 01:39
→ cedric2000:我朋友常對她女兒說"YOU SILLY GIRL" ~傻孩子 03/28 01:40
推 princearthas:goofy這個字蠻可愛的 高飛狗啊 呃呵呃呵~ 03/28 01:56
推 nah:像"shame"這個字也有可惜的意思 但有些人會覺得是恥辱 03/28 02:24
→ nah:"what a shame!" 其實只是說"好可惜" 不是在恥笑人 03/28 02:24
→ princeca:昨天有個朋友說 很sexy 可是說完卻又道歉 03/29 05:51
→ princeca:我問他幹麻道歉 他(美國人20歲)說有些女生會覺得被冒犯 03/29 05:51
推 uptowngirl:像"Crazy" 也很容易被誤用..有一次跟英國友人聊到足球. 03/31 17:33
→ uptowngirl:我說有些英國足球迷很Crazy...他馬上就糾正我...不應該 03/31 17:34
→ uptowngirl:用crazy...這個字對他們而言是比較負面的意思...但用中 03/31 17:36
→ uptowngirl:文翻譯就是瘋狂的意思...感覺還好..所以還是不要亂用的 03/31 17:37
→ uptowngirl:好.... 03/31 17:37
推 ychang:原來shame有可惜的意思啊!害我前幾天誤會我朋友沒禮貌.... 04/02 12:11
推 w59118:那SHIT呢?? 04/02 20:54