看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
最近跟一個從美國中部來的朋友聊MSN 剛好跟他講我因為看到一個球員的藝術照覺得跟我有點像 所以拿來當我的顯示圖片 他聽了之後傳一句silly 因為很熟 所以覺得還好 但是還是開玩笑傳了一句why silly?外加一個怒的表情 他看了之後馬上一直解釋 說當他用silly其實是他們朋友間指funny的意思 我還上奇摩查一下 silly跟funny好像扯不上什麼邊 (我懶得查其他字典啦) 就跟他說在台灣我們學到的silly只有fool的意思 他就跟我道歉 說這只是他們之間的慣用語 沒有兔槽或恥笑的定義 他還說難怪他每次這樣說都會有人不高興 他才知道原因 --- 還有一個法國人跟我說他昨天去cinema看電影 我跟朋友直覺的就講movie theater 他一副cow 原來是這樣的表情 他說難怪每次跟別人講這件事別人都聽不懂 這是台灣人學的英語慣用法有點不同的關係吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.165.154
isaac0204:他說的"silly"應該是像我們說"傻呼呼的"這樣的意思吧 03/28 00:31
vanillagirl:法文theatre是劇場.電影院只有cinema這個單字 03/28 00:31
vanillagirl:而且電影=film,他們不用movie這個字 03/28 00:32
vanillagirl:冠詞我忘了陰性還陽性了...反正就le/la(?)film 03/28 00:32
isaac0204:就像我們去看笨板也是覺得好笑這樣吧.... 03/28 00:32
vanillagirl:silly沒有什麼負面的意思,就像我們說"你好傻氣"(微笑) 03/28 00:33
vanillagirl:那種感覺一樣 03/28 00:33
isaac0204:英式的也是用cinema 台灣說theater應該是美式用法 03/28 00:33
icanbe:他的解釋就只有funny而已 03/28 01:00
cedric2000:silly大概是"傻瓜" "耍白癡"之類 的確式比較親暱的用法 03/28 01:39
cedric2000:我朋友常對她女兒說"YOU SILLY GIRL" ~傻孩子 03/28 01:40
princearthas:goofy這個字蠻可愛的 高飛狗啊 呃呵呃呵~ 03/28 01:56
nah:像"shame"這個字也有可惜的意思 但有些人會覺得是恥辱 03/28 02:24
nah:"what a shame!" 其實只是說"好可惜" 不是在恥笑人 03/28 02:24
princeca:昨天有個朋友說 很sexy 可是說完卻又道歉 03/29 05:51
princeca:我問他幹麻道歉 他(美國人20歲)說有些女生會覺得被冒犯 03/29 05:51
uptowngirl:像"Crazy" 也很容易被誤用..有一次跟英國友人聊到足球. 03/31 17:33
uptowngirl:我說有些英國足球迷很Crazy...他馬上就糾正我...不應該 03/31 17:34
uptowngirl:用crazy...這個字對他們而言是比較負面的意思...但用中 03/31 17:36
uptowngirl:文翻譯就是瘋狂的意思...感覺還好..所以還是不要亂用的 03/31 17:37
uptowngirl:好.... 03/31 17:37
ychang:原來shame有可惜的意思啊!害我前幾天誤會我朋友沒禮貌.... 04/02 12:11
w59118:那SHIT呢?? 04/02 20:54