作者ttak (無可救藥的浪漫主義)
看板CultureShock
標題Re: words that offence
時間Sat Mar 31 00:30:43 2007
silly就像你美國同學講的
當時的情境就像是中文的
"哈~好白痴耶~" 但就是funny的意思
不過回這篇的原因是因為看到推文中有提到"goofy"啦
but 據我美國朋友說 "goofy"是嘲笑人的意思耶
應該跟這邊的silly不太一樣
是說一個人像高飛狗一樣笨呆 (有retarded 的感覺)
所以我覺得應該是比較負面的意思@@"
不知道是不是有比較中性一點的場合可以用
※ 引述《icanbe ( )》之銘言:
: 最近跟一個從美國中部來的朋友聊MSN
: 剛好跟他講我因為看到一個球員的藝術照覺得跟我有點像
: 所以拿來當我的顯示圖片
: 他聽了之後傳一句silly
: 因為很熟 所以覺得還好
: 但是還是開玩笑傳了一句why silly?外加一個怒的表情
: 他看了之後馬上一直解釋
: 說當他用silly其實是他們朋友間指funny的意思
: 我還上奇摩查一下 silly跟funny好像扯不上什麼邊
: (我懶得查其他字典啦)
: 就跟他說在台灣我們學到的silly只有fool的意思
: 他就跟我道歉 說這只是他們之間的慣用語
: 沒有兔槽或恥笑的定義
: 他還說難怪他每次這樣說都會有人不高興
: 他才知道原因
: ---
: 還有一個法國人跟我說他昨天去cinema看電影
: 我跟朋友直覺的就講movie theater
: 他一副cow 原來是這樣的表情
: 他說難怪每次跟別人講這件事別人都聽不懂
: 這是台灣人學的英語慣用法有點不同的關係吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.144.105
推 princeca:goofy可以翻"有白爛到" 就是很愛鬧人的那種但有nerdy感 03/31 01:23
推 princeca:goofy還有"永遠有用不完的精力活力" 為什麼說有nerdy感 03/31 01:29
→ princeca:是因為帥哥忙著裝酷 帥哥包含自以為帥的 XD 03/31 01:30