看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《djnospam (DJ)》之銘言: : 不好意思,補充說明一些地方。許多字的意思和用法 : 字典上有,比如 Longman ONLINE : http://pewebdic2.cw.idm.fr/ : 另外我也跟老美室友查證過。 : : 此外還有土司麵包,我們把一整條麵包叫做toast, : : 但實際上toast是指單片單片的烤麵包片. : toast當名詞是「烤過」的已經切好片的烤麵包片。尚未烤的 : 單片麵包片還是bread. : : 沙發他們不稱作sofa,多半是講couch. : 兩者都可以,尤其是sofa bed已經是固定用法,講couch bed : 就錯了。(sofa bed: 平常樣子和一般的沙發一樣,但是裡頭 : 有褶疊床,要用時把坐墊拿掉然後把褶疊床拉出來即可。 : : 夾克不是jacket,是coat,西裝外套(不含褲子)才叫jacket. : 西裝外套是叫jacket,但是一般的「夾克」也是jacket。 : jacket根據Longman字典的定義(有很多個) : 1. a short light coat 我突然想到...那為何要叫coat check不要叫jacket check?(逃) : : 女生的包包叫purse不是bag. : 這不是我的department,但是我在看一些電視影集,比如 : Sex and the City裡的Semantha都是稱她的包包為"bag" 我男友幾乎都是說purse 我記得我去博物館被提醒要寄包包,他們也是說purse 會不會是不同州還是有慣用的說法?? 不過我還是說bag,也不衝突 : : 廁所叫bathroom, restroom,不是toilet (那是單指馬桶) : 美式英語裡的toilet是"馬桶",英式英語則是"廁所" 加拿大好像都說washroom 第一次看到的時候覺得"到處都有沖澡間?" -- 如何讓你遇見我,在這最美麗的時刻?為這,我已在佛前,求了五百年,┼┼┼┼┼┼┼┼ ┼┼┼┼┼┼┼┼求祂讓我們結一段塵緣。佛於是把我化作一棵樹,長在你必經的路旁┼┼ 陽光下慎重地開滿了花,朵朵都是我前世的盼望。當你走近,請你細聽,┼┼┼┼┼┼┼┼ ┼┼┼┼┼那顫抖的葉是我等待的熱情。而當你終於無視地走過在你身後落了一地的, ┼┼┼朋友啊,那不是花瓣,┼┼┼┼┼┼http://www.wretch.cc/blog/skying┼┼┼┼┼ ┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼ 是我凋零的心。┼┼┼┼┼席慕容《一棵開花的樹》┼┼┼┼┼┼ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.189.115.111
Aladar:加拿大一律都是washroom, 紐西蘭都叫做toilet:P 06/07 14:08
FMZ:就跟有人叫廁所,洗手間,盥洗間,化妝室,茅坑一樣囉~ 06/07 14:43
djnospam:yes, 各地有差異,一些說法往往不是「只能」講那樣子才對 06/09 13:23