作者shea (Amulet)
看板CultureShock
標題Re: [語言] 什麼英文字是台灣人會用 外國人聽不懂的?
時間Thu Jun 7 13:42:00 2007
※ 引述《djnospam (DJ)》之銘言:
: 不好意思,補充說明一些地方。許多字的意思和用法
: 字典上有,比如 Longman ONLINE
: http://pewebdic2.cw.idm.fr/
: 另外我也跟老美室友查證過。
: : 此外還有土司麵包,我們把一整條麵包叫做toast,
: : 但實際上toast是指單片單片的烤麵包片.
: toast當名詞是「烤過」的已經切好片的烤麵包片。尚未烤的
: 單片麵包片還是bread.
: : 沙發他們不稱作sofa,多半是講couch.
: 兩者都可以,尤其是sofa bed已經是固定用法,講couch bed
: 就錯了。(sofa bed: 平常樣子和一般的沙發一樣,但是裡頭
: 有褶疊床,要用時把坐墊拿掉然後把褶疊床拉出來即可。
: : 夾克不是jacket,是coat,西裝外套(不含褲子)才叫jacket.
: 西裝外套是叫jacket,但是一般的「夾克」也是jacket。
: jacket根據Longman字典的定義(有很多個)
: 1. a short light coat
我突然想到...那為何要叫coat check不要叫jacket check?(逃)
: : 女生的包包叫purse不是bag.
: 這不是我的department,但是我在看一些電視影集,比如
: Sex and the City裡的Semantha都是稱她的包包為"bag"
我男友幾乎都是說purse
我記得我去博物館被提醒要寄包包,他們也是說purse
會不會是不同州還是有慣用的說法??
不過我還是說bag,也不衝突
: : 廁所叫bathroom, restroom,不是toilet (那是單指馬桶)
: 美式英語裡的toilet是"馬桶",英式英語則是"廁所"
加拿大好像都說washroom
第一次看到的時候覺得"到處都有沖澡間?"
--
如何讓你遇見我,在這最美麗的時刻?為這,我已在佛前,求了五百年,
┼┼┼┼┼┼┼┼
┼┼┼┼┼┼┼┼求祂讓我們結一段塵緣。佛於是把我化作一棵樹,長在你必經的路旁┼┼
陽光下慎重地開滿了花,
朵朵都是我前世的盼望。當你走近,請你細聽,
┼┼┼┼┼┼┼┼
┼┼┼┼┼那顫抖的葉是我等待的熱情。而當你終於無視地走過,
在你身後落了一地的,┼
┼┼┼朋友啊,那不是花瓣,┼┼┼┼┼┼http://www.wretch.cc/blog/skying┼┼┼┼┼
┼┼┼┼┼┼┼┼┼┼ 是我
凋零的心。┼┼┼┼┼席慕容《一棵開花的樹》┼┼┼┼┼┼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.189.115.111
推 Aladar:加拿大一律都是washroom, 紐西蘭都叫做toilet:P 06/07 14:08
推 FMZ:就跟有人叫廁所,洗手間,盥洗間,化妝室,茅坑一樣囉~ 06/07 14:43
→ djnospam:yes, 各地有差異,一些說法往往不是「只能」講那樣子才對 06/09 13:23