作者DoD (咦~~~)
看板CultureShock
標題Re: [語言] 什麼英文字是台灣人會用 外國人聽不懂的?
時間Mon Jun 11 09:14:21 2007
: : 廁所叫bathroom, restroom,不是toilet (那是單指馬桶)
: 美式英語裡的toilet是"馬桶",英式英語則是"廁所"
: 推 fwr:在法國都得說TOILET 其他的washroom等沒人聽的懂 06/07 13:35
: 推 ryanchia:washroom在加拿大用最多 06/07 14:58
: → minnewanka:Toilette是歐洲用的吧,和美式當然不一樣 06/09 14:00
話說廁所的講法真的是百百種
而且每個所指的廁所,也都有一點點差
有那種乾溼分開的,含浴室的,有休息區的,單純馬桶的...
還有ㄧ種有趣的說法,powder room.另外john,跟mary也有聽過有人用
我就聽過我一位男性朋友,逗趣的(三八地XD)說"I'm going to powder my nose."
我記得法文要用Les Toilettes恆複數,WC也是可以的(念成嘟晡嚕Vㄟ,ㄙㄝ)
所以說歐洲用toilet或是WC其實說不定是受法文影響的英式英文(這個詞源待查,亂猜的)
最近有一則關於北京的新聞是他們要改用「正確」的英文
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070606/4/fg5p.html
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070606/1/feop.html
英文百百種,亞洲大概除了英聯邦或曾為屬地的地方
大概都被「美」化了吧,
連結的報導裡面提到的Lavatory,在飛機上還是可以常常看到的
--
水不在深
有龍則靈
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.180.188
推 cherry1983:男生講I'm going to powder my nose超好笑 06/11 20:58
推 alliao:宅男裝娘大概會被打......... 06/12 21:38
推 Usually:WC的"嘟晡了"在法語裡常被省略 老師是說想去廁所很急了 06/17 20:45
→ Usually:誰會唸這麼長一串= =" 就唸成VC 06/17 20:46