作者usagirl (在米國遊蕩)
看板CultureShock
標題Re: [語言] 什麼英文字是台灣人會用 外國人聽不懂的?
時間Wed Jul 11 16:13:43 2007
bag其實是所有袋狀物的總稱,可以指女生的包包也可以指其他的袋狀物
purse就比較明確是女生用的包包,
而purse下面又有各種不同的包包 tote,flap purse, shoulder bag...等
其實常網購的就知道女生的包包的集合統稱常用handbag
各大百貨公司的網站一定有個分類是handbag
其實購物網站多逛逛,很快就會學到很多新字了
英語很多東西分的實在很細
而且很多在台灣教只能當名詞的,在美國常常都可當動詞使用
我遲到5分鐘,台灣人常說 I am late for 5 minutes.
其實這說法是錯的 應該要說 I am 5 minutes late.
此外有人提的 I will see you after 5 minutes 這是台灣常見的文法錯誤
若有人告訴你 Call me in 5 minutes 就是很明確的在第5分鐘時call他
這個"in"是有準確的時間點的
若他說Call me within 5 minutes就是5分鐘以內call他
你可以兩分鐘內,3分鐘內call她都可以, 只要5分鐘以內就行了
garage: 台灣一般都以為是自己家的車庫才叫garage
外面的就叫 parking lot
其實garage泛指一般有遮蔽的停車場所 比如立體停車場
所以parking structure, parking garage, garage可以用在立體式的停車場
平面無遮蔽的則是parking lot
pub: 台灣把酒吧都叫做pub
但是酒吧真正常用的字是bar,大聲喧嘩,喝酒,聊天,跳舞,吃東西的地方
pub感覺是有點比較高級,安靜一點的地方,感覺跟lounge是差不多的
就是坐下來安安靜靜喝點酒, 吃吃東西聽聽音樂, 聊聊天
club就有點像是夜總會,去的人年齡層較大,也很多商務人士
※ 引述《shea (Amulet)》之銘言:
: ※ 引述《djnospam (DJ)》之銘言:
: : 不好意思,補充說明一些地方。許多字的意思和用法
: : 字典上有,比如 Longman ONLINE
: : http://pewebdic2.cw.idm.fr/
: : 另外我也跟老美室友查證過。
: : toast當名詞是「烤過」的已經切好片的烤麵包片。尚未烤的
: : 單片麵包片還是bread.
: : 兩者都可以,尤其是sofa bed已經是固定用法,講couch bed
: : 就錯了。(sofa bed: 平常樣子和一般的沙發一樣,但是裡頭
: : 有褶疊床,要用時把坐墊拿掉然後把褶疊床拉出來即可。
: : 西裝外套是叫jacket,但是一般的「夾克」也是jacket。
: : jacket根據Longman字典的定義(有很多個)
: : 1. a short light coat
: 我突然想到...那為何要叫coat check不要叫jacket check?(逃)
: : 這不是我的department,但是我在看一些電視影集,比如
: : Sex and the City裡的Semantha都是稱她的包包為"bag"
: 我男友幾乎都是說purse
: 我記得我去博物館被提醒要寄包包,他們也是說purse
: 會不會是不同州還是有慣用的說法??
: 不過我還是說bag,也不衝突
: : 美式英語裡的toilet是"馬桶",英式英語則是"廁所"
: 加拿大好像都說washroom
: 第一次看到的時候覺得"到處都有沖澡間?"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.34.122.64
推 Fior:講的很清楚 推~~ 07/11 20:03
推 juicyman:好棒... 07/11 23:03
推 fortuneshaw:club不一定比較高級.還有dancing club 和 night club. 07/12 02:55
→ djnospam:"...there is no definitive difference between pubs, 07/16 06:30
→ djnospam:bars, taverns and lounges where alcohol is served ... 07/16 06:31
推 gurder:parking lot在溫哥華也指立體停車場 07/19 04:11
推 loiu:好像不能說dancing club 美國人說那意思是會跳舞的club 08/07 08:40