※ 引述《shea (Amulet)》之銘言:
: ※ 引述《djnospam (DJ)》之銘言:
: : 不好意思,補充說明一些地方。許多字的意思和用法
: : 字典上有,比如 Longman ONLINE
: : http://pewebdic2.cw.idm.fr/
: : 另外我也跟老美室友查證過。
: : toast當名詞是「烤過」的已經切好片的烤麵包片。尚未烤的
: : 單片麵包片還是bread.
: : 兩者都可以,尤其是sofa bed已經是固定用法,講couch bed
: : 就錯了。(sofa bed: 平常樣子和一般的沙發一樣,但是裡頭
: : 有褶疊床,要用時把坐墊拿掉然後把褶疊床拉出來即可。
: : 西裝外套是叫jacket,但是一般的「夾克」也是jacket。
: : jacket根據Longman字典的定義(有很多個)
: : 1. a short light coat
: 我突然想到...那為何要叫coat check不要叫jacket check?(逃)
coat一般是指長大衣,也就是在完整的服裝外再罩上的那件外套,
通常在會下雪或風大的城市都穿的到。
像這樣的長大衣都很保暖且厚重,入內後拿在手上不方便,
多半會寄放在櫃台,因此稱做 coat check。
: : 這不是我的department,但是我在看一些電視影集,比如
: : Sex and the City裡的Semantha都是稱她的包包為"bag"
: 我男友幾乎都是說purse
: 我記得我去博物館被提醒要寄包包,他們也是說purse
: 會不會是不同州還是有慣用的說法??
: 不過我還是說bag,也不衝突
: : 美式英語裡的toilet是"馬桶",英式英語則是"廁所"
: 加拿大好像都說washroom
: 第一次看到的時候覺得"到處都有沖澡間?"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.149.176