看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shea (Amulet)》之銘言: : ※ 引述《djnospam (DJ)》之銘言: : : 不好意思,補充說明一些地方。許多字的意思和用法 : : 字典上有,比如 Longman ONLINE : : http://pewebdic2.cw.idm.fr/ : : 另外我也跟老美室友查證過。 : : toast當名詞是「烤過」的已經切好片的烤麵包片。尚未烤的 : : 單片麵包片還是bread. : : 兩者都可以,尤其是sofa bed已經是固定用法,講couch bed : : 就錯了。(sofa bed: 平常樣子和一般的沙發一樣,但是裡頭 : : 有褶疊床,要用時把坐墊拿掉然後把褶疊床拉出來即可。 : : 西裝外套是叫jacket,但是一般的「夾克」也是jacket。 : : jacket根據Longman字典的定義(有很多個) : : 1. a short light coat : 我突然想到...那為何要叫coat check不要叫jacket check?(逃) coat一般是指長大衣,也就是在完整的服裝外再罩上的那件外套, 通常在會下雪或風大的城市都穿的到。 像這樣的長大衣都很保暖且厚重,入內後拿在手上不方便, 多半會寄放在櫃台,因此稱做 coat check。 : : 這不是我的department,但是我在看一些電視影集,比如 : : Sex and the City裡的Semantha都是稱她的包包為"bag" : 我男友幾乎都是說purse : 我記得我去博物館被提醒要寄包包,他們也是說purse : 會不會是不同州還是有慣用的說法?? : 不過我還是說bag,也不衝突 : : 美式英語裡的toilet是"馬桶",英式英語則是"廁所" : 加拿大好像都說washroom : 第一次看到的時候覺得"到處都有沖澡間?" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.149.176