看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《queerqueen (一種姿態)》之銘言: : 我也覺得用中文名比較好啦 : 因為通常你護照啊 交作業啊 學生證啊還是用中文名啊 : 一旦大家叫慣你英文名 有時候看系所公告都不知道這個中文名是誰 : 然後你還要在那邊解釋: ㄟ 這個人就是我啦 XXX就是Mary啦 : 這樣其實還挺麻煩的... 我覺得這種事要看你中文名字翻成英文後究竟跟原本的名字差多遠. 以下的中文姓名都是同音異字: 我有個同學叫美玲,護照上的英文譯名是May-Ling, 儘管外國人念不出三聲"美"二聲"玲",而是會像"ㄇㄟ-令" 但整體上來說念起來還是跟中文很像, 而我的名字是玉如,護照上的英文譯名是Yu-Ju, 外國人不但唸不出連續兩個二聲的"玉如", 再加上我們奇怪的音譯系統竟然認為"如"應該翻成"Ju" 導致外國人念我的名字會是"咿嗚-啾" 我的名字翻成英文根本就跟原本的音一點都不像, 這樣很多時候我都不知道對方是在叫我!!!! 然後我的姓又被翻成"Ti", 我在美國唸書,通常美國人看到Ti多半不是念成"太"就是念成"替", 基本上"太"跟"替"聽起來都不像我的中文姓, 真要勉強選一個,是比較偏向"替",偏偏十個美國人有八個會唸成"太". 所以總的來說,我的名字翻成英文就變成"咿烏啾太", 連我自己都聽不出那是我的名字了! 我很喜歡很喜歡我的中文名字, 但一想到翻成英文後要這樣被怪腔怪調地唸出來,我就心痛!! 但這也不是美國人的錯,本來語言轉換就是會有某些音換不順的時候, 我的名字發音剛好就是英文沒有類似的,再加上音譯系統亂搞, 我的名字被毀掉根本就是命中注定吧..... 與其抓著人一直糾正, 我寧願他們叫我Ruby,然後說我從台灣來,台灣的茶很好喝 所以我的名字是Ruby "tea". 這樣的缺點是大家都很喜歡連名帶姓"Ruby tea" "Ruby tea"一直叫, 在美國這種互稱first name為主的地方, 我被連名帶姓的叫整個就是很突兀, 但另一方面這反而變成我的"註冊商標"-- 大家都知道我就是"那個有個飲料名字的台灣女生" 而且大家還因為這樣就記住台灣的茶很棒:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 75.180.47.90
EBelle:我的名字是 Yu-Chi 不是被人叫「油雞」就是「烏雞」 orz 10/07 13:03
EBelle:再加上姓許 Hsu 常常被叫「酥油雞」 一整個很囧啊 10/07 13:05
gotowinds:樓上的 我大笑耶 10/07 13:34
VCU:同是YU的推一下.... 10/07 13:37
annachou:我的是shu-yun 大家都會叫我swing 說起因為跟中文有捲舌 10/07 14:56
annachou:的音差滿多 所以我也不知道在叫我啊 所以還是叫anna吧 10/07 14:57
annachou:而且我家人也會叫我anna 10/07 14:58
pizzicato:我覺得可以找一個替代的方式而不見得要取英文菜市場名 10/07 15:39
pizzicato:比如說我有一個同學名字有睿,但是 Ruei 沒幾個美國人會 10/07 15:39
pizzicato:念正確..於是他叫自己 Ray ... 這樣就OK了. 10/07 15:40
pizzicato:但是英文沒有對應的難念字就沒辦法.. 10/07 15:40
lyremoon:對嘛 我完全沒辦法接受自己本名被亂念 10/07 17:38
lyremoon:用英文名就像代號 反正他們本名也念不出來 無所謂 10/07 17:38
nymphkent:我也是名字裡有yu的人...我的姓是阮 卻拼成Juan 10/07 20:52
nymphkent:很多人都會唸成"卷"或"俊" 完全就不是我原本的發音了... 10/07 20:53
icanbe:還好沒被發成西班牙文的胡安 XD 10/08 01:27
icanbe:我有個華裔的法國朋友 他姓ngor 他一直都不知道為什麼 10/08 01:28
icanbe:有這種超歐洲的姓氏 來台灣之後我們教他用他的潮州話發音 10/08 01:29
icanbe:他說我們幫他解開身世之謎 10/08 01:30
Shizuku:咿烏啾太讓我笑好久 對不起 囧 10/08 03:54
salance:推Ruby Tea 好可愛喔 10/13 02:30
my99:希望對您有幫助 http://Now.to/1l1 08/29 03:49