看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ngulin0911 (人在曹營心在漢)》之銘言: : 來美國兩年 : 一開始在語言學校上課的時候 : 爲了方便老師跟同學發音和好記 : 我都是用英文名字 : 等到上研究所的課之後 : 由於教授跟學生之間每週相處的時間比較短 : 沒有像跟語言課的老師一樣那麼熟 : 而且教授有時候點名或改成績 : 需要用跟學生證上一樣的名字 : 所以都是用中文名字 : 雖然我有試著請教授叫我的英文名字 : 可是有一個教授很堅持...要叫我的中文名字 : 問題來了.. : 台灣人的中文名字的First Name : 普遍都是兩個字...也就是會有兩個音節 : 因為我的中文名字叫建X : 美國人似乎習慣只叫第一個音節當暱稱或是簡稱 : 每次上課就聽到教授那邊'建'來'建'去... : 很想回他...建什麼建...你才建勒 : 畢業之後... : 找工作應徵面試 : 我還是得又繼續用中文名字.. : 不過好一點就是他們不會跟你裝熟又簡稱'建' : 目前這份工作也是當上班第一天 : 才跟他們說我的英文名字.. : 經理跟我說他練習我的中文名字練習了好幾天.... : 真不好意思......@@ 我現在比較苦惱的是 過去在國際期刊上投稿 全部都是用我的中文名字當作作者名(YF Hsu) 現在想回台灣去把護照上的英文名字改成我比較常用的英文名字(Evan) 卻開始頭痛說...如果本來教作YF Hsu 護照上改名叫作Evan Hsu 那我國際期刊上的名字該怎麼辦(囧) 可是我朋友都叫我Evan...連我老闆都叫我Evan...講YiFan沒幾個人記得 現在變成...要投稿...就要用我中文名英譯 可是我總覺怪怪的...orz 我之前有看過幾個台灣學者 她們的投稿文章上一律都是這樣寫 英文名字 後面接上中文英譯名 例如 Jack Y.F Hsu 連他們護照上也是這樣寫(剛好被我看到護照) 這是怎麼辦到了...好神奇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 87.220.54.77
zeoki:護照有一格好像可以用別名之類的 10/08 04:47
saltlake:簡單說 期刊上作者名妳高興怎寫怎寫 重點在於任職單位 10/08 05:58
saltlake:怎樣承認 10/08 05:58
my99:希望對您有幫助 http://Now.to/1l1 08/29 03:46