看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
我朋友剛抵達台灣, 打算在台灣住上一陣子 趁空到處旅行拍了一些照片 他本來就知道台灣人英語不好, 這也是正常 只是讓他很驚訝的是台灣政府的官方標誌竟然英文翻譯會如此可笑 照理說官方標誌的英語翻譯應該要很嚴謹才是 至少也要請懂英語的人翻譯 結果居然是這樣, 讓他很訝異, 覺得很不可思議, 當然也笑了好久 這些標誌英文翻譯實在令人吐血,錯誤連連,竟然連department這個字都會拼錯 我覺得政府實在很不用心 http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010514.jpg
http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010515.jpg
http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010516.jpg
http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010522.jpg
給大家看一下吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.38.138.17
Cathay:太扯了....感覺上是惡搞而不是翻譯 11/17 16:15
Socharmy:超扯的....加油那個尤其扯! 11/17 16:32
bluesplaya:屌翻了 11/17 16:35
nah:天啊 這瞎密 11/17 16:56
hewyaohua:天那...太誇張了... 11/17 17:40
marathons:"Depaytment"每張都錯一致,顯然不是一時拼錯,真是錯到底 11/17 17:48
marathons:看過好多次,汐止被拼成"Hsih-Chin",公私單位都錯一樣的. 11/17 17:50
quasivitric:ad-minus-tration... 11/17 18:30
shiz:借轉高雄版 =.= 11/17 18:39
vivacandy:好誇張喔...XDD 11/17 19:47
cakotay:上面的汐止, 只是用WG拼法拼罷了, 有什麼錯? 11/17 20:46
cakotay:要說錯, 高速公路休息站的交通宣導的英文翻譯錯得也很經典 11/17 20:46
holoman:其實這種engrish各國都有...可能都用軟體亂翻的吧 11/17 21:19
hicatherine:已擅自將原po的意見轉至風景區意見信箱 還請原諒 11/17 21:36
ventelp:囧............超離譜 11/17 22:43
apic:我比較想看大陸的…XD 11/18 00:20
apic:大陸→干貨 Fuck Goods 11/18 00:21
wmja4387:台灣人英文有這麼差嗎 @@" 11/18 05:52
nakadachi:日本人也把乾寫成"干" 怎麼就沒人笑日本人 怪了 11/18 07:56
qhz:重點是,簡體字的"干"轉換成繁體字會變成"幹" 11/18 09:31
shiz:跟爛的比幹嘛? 自我安慰嗎? 丟臉就是丟臉還分等級的喔? 11/18 10:18
Lovetech:重點是fuck goods吧 囧> 有人說是"干"有問題嗎? XD 11/18 12:01
Realthugz:不好笑吧 剛來的時候也覺得有誇張到 現在習慣了 11/18 12:35
Realthugz:我是覺得一般人英文敏感度很低 一些一眼看過就發現的錯 11/18 12:37
Realthugz:還挺多的 11/18 12:38
jnf72727:記者趕快來抄... 太扯了 11/18 13:36
ryanchia:不過我上次去茂林,真的很多標誌都很扯... 11/18 18:03
marathons:汐止用WG拼法應是"Hsih-Chih",不該是"Hsih-Chin"汐侵XD 11/18 18:20
radiotv51:推文裡面engrish是怎麼回事? 11/18 18:41
cakotay:馬拉松s說的對, 是我看錯了. 11/18 21:47
racquet:題外話...防洪做好前的汐止叫做汐侵也不為過啊XD 11/19 01:05
Federalway:有一次在菜單上看到炒螃蟹寫成stir fried crap. 11/19 01:43
rreenn:太慘了 寧可標示上只有中文 也不要有這種英文... 11/19 14:59
taipeijimmy:日文的"乾"和"干"和"幹"是分開的~不像簡體混在一起喔 11/19 17:35
ignisfatuus:XD 11/20 12:15
zuan:轉借八卦板 12/07 15:03
my99:希望對您有幫助 http://Now.to/1l1 08/29 02:28