作者icanbe ( )
看板CultureShock
標題Re: [美加] 台灣可笑的政府標誌翻譯
時間Fri Nov 23 06:33:26 2007
※ 引述《Cavalli (ET)》之銘言:
: 之前在美國前兩大顯卡公司之一上班
: 出了一批貨給SAM'S
: 需要擺設的POP材
: 下給香港總公司 請中國工廠做些貼紙來
: 表示是顯卡
: 英文應是GRAPHICS CARD
: 結果來 GRAPHISC CARD
: 不知道多少人經手過這箱貼紙 看過 瞄過 檢查過
: 有中國人有港人有美國人 我們是顯示卡公司喔!!!
: 大概沒人知道GRAPHICS怎麼拼
: 我們MKT經理 土生土長美國華裔
: 雇用的GRAPHICS DESIGNER也都是老美公司
: 每次設計出來的產品盒子外包裝
: 永遠都有拼字錯誤 不然就是文法錯誤 少個S 少撇 多個字 等等
: 每次他們都笑說我這非美人 英文文法比這些老美好的多了
: 人忙中總會出錯
: 還是幽默對待吧
: ET
剛好前幾天去找一個很久沒見面的美國朋友聊天的時候剛好聊到
他說他大學畢業後就呆在他唸的學校負責招募的工作
每年開出的職缺總會有四五十個人投履歷來應徵
他說刷人最快的方法就是把文法糟到不行的直接丟掉
最後找出top 10約來面試
就連他在唸大學的時候也是一堆人文法不行
(他唸商科)
尤其他自己的家鄉或是美國很多地方都會有自己慣用的文法
在自己的地方講還OK
要是想離開家鄉找一些好工作的時候
非正式的文法很容易就在履歷漏餡找不到好工作
後來來台灣教書一陣子學中文順便在這邊申請研究所
他知道這裡很多人文法不太行
所以他講話盡量用現在式配合大家
他說中文的文法是他學過最簡單的文法了
順序可以隨便調
只有發音比較難
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.75.3
→ cakotay:中文的順序可以隨便調? 老張踢老李跟老李踢老張意思可相同 11/23 20:33
→ cakotay:嗎? 一個"了"就打死一堆學中文的人了... 11/23 20:33
推 tretrefly:至少沒有動詞變化要背吧 11/23 21:37
→ alliao:來個德文/瑞典動詞變化大表吧 XD 11/24 03:03
推 blackwoods:現在口語的中文動詞時態其實相較簡單 也不像日文還有 11/24 03:45
→ blackwoods:不同程度的敬詞 中文是難在字而不是難在文法 11/24 03:45
推 leata:樓上確定嗎? 中文的時態也是難倒一堆外國人唷~~ 11/25 15:12
→ leata:光是看"了"跟"著"這兩個字的用法就知道了 11/25 15:13
→ leata:更不用說其他的"把"字句之類的 中文文法並不簡單 11/25 15:13
→ leata:中文不管是語法或聲韻 都不簡單 大家不用那麼妄自菲薄~~XD 11/25 15:14
推 jasmine5208:我想應該不是中文的文法簡單,而是大家看他是外國人所 11/25 17:11
→ jasmine5208:以包容他「順序隨便調」的方式!? 11/25 17:12