看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《usagirl (在米國遊蕩)》之銘言: : 我朋友剛抵達台灣, 打算在台灣住上一陣子 : 趁空到處旅行拍了一些照片 : 他本來就知道台灣人英語不好, 這也是正常 : 只是讓他很驚訝的是台灣政府的官方標誌竟然英文翻譯會如此可笑 : 照理說官方標誌的英語翻譯應該要很嚴謹才是 : 至少也要請懂英語的人翻譯 : 結果居然是這樣, 讓他很訝異, 覺得很不可思議, 當然也笑了好久 : 這些標誌英文翻譯實在令人吐血,錯誤連連,竟然連department這個字都會拼錯 : 我覺得政府實在很不用心 : http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010514.jpg
: http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010515.jpg
: http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010516.jpg
: http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010522.jpg
: 給大家看一下吧 其實這很正常的 很多地方政府窮 根本沒辦法請人翻譯 所以不是自己翻譯 就是公務員的小孩翻譯... 像我爸在某個很窮的縣政府上班 就常叫我翻譯一些有的沒有的標語 我英文是不差啦 但我還是會檢查拼字 送出去以前也會再三檢查 不然要是錯了我爸沒面子... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.247.170.226
bluelygrey:強烈懷疑照片中的翻譯是用翻譯軟體翻的 11/24 12:10
saram:這些東西是在政府官員一廂情願搞國際化的思維下產生的, 本 11/24 20:31
saram:來就只是個樣板而已, 翻錯了反正無害, 何必認真? 11/24 20:32
saram:極少數的老外裡, 也沒幾個會去用它. 11/24 20:33
even54:o是邁向國際化的第一步 雖然少人用到 但能用的人會很開心 11/28 02:11
even54:像我住在國外的時候常常要用到他們政府網頁,如果沒有英文ꬠ 11/28 02:11
even54:很頭痛 11/28 02:12
my99:希望對您有幫助 http://Now.to/1l1 08/29 02:23