作者Lovetech (第一印象は死体写真)
看板CultureShock
標題Re: [轉錄]和英國人打交道真的要知道很多
時間Mon Dec 17 15:54:52 2007
※ 引述《queerqueen (一種姿態)》之銘言:
: http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071210/70/pobp.html?type=new
這一篇很有趣
雖然我覺得前頭 日本和英國在應付別人的態度上 只是彼此彼此XD
文章後面讓我恍然大悟一件事
昨晚在啃英國藝人的訪談 裡頭有兩個部分讓我無法理解
FHM: What would you do if we spilit your pint?
A: I'll end up probably apologising. Then B will cut your head off.
B: I'd probably apologise at first, too......
看了A和B的答案 我小小吃驚了一下 同樣都會道歉(雖然正解是笑裡藏刀XD)
若是日本人這樣講 我完全可以理解 但是英國人這樣講.....
雖然我不是很懂pint確實的意思
不管是拿著酒被撞到 或被對方的飲料灑了一身
該道歉的都是FHM才對吧 A和B道什麼歉啊 Orz
另一項就是被問到最後一次說謊是何時
A提到因為雜誌問了他不想答的私人問題 他怕拒答顯得無理 就隨便捏造答案
我想若美國或台中港三地藝人 就會四兩撥千金或說我不想答之類的
所以讀到Yahoo這篇解析英國人的文實在太好了
以前有遇過信用很糟糕的英國女生 害損失一筆小錢
(不過我也太大意 因為在跟她信件往來時有感覺她用語很平、不是很熱忱)
原以為是個案 讀完文才發現這是常態 大開眼界 囧>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.144.230
※ 編輯: Lovetech 來自: 61.230.144.230 (12/17 16:25)
推 Realthugz:經典的case: 你不小心踩到他的腳 他會先說sorry 12/17 18:34
→ Realthugz:因為是他沒注意所以才會發生這事情... <== 聽來的 12/17 18:35
推 justjay:pint是啤酒的一個量詞 12/18 12:28
推 alalala:一品脫 12/19 13:09
※ 編輯: Lovetech 來自: 111.250.125.10 (11/16 12:21)