推 Lovetech:推! 把名字也搞得像民族戰一樣 很累人 洋人把名字取成中 12/26 17:37
→ Lovetech:文 也不會被批評崇亞啊 12/26 17:38
推 onedollar:不是都被說是中國瘋or熱嗎? 12/26 17:46
推 buterscotch:對啊。像攝影師christopher doyle就叫杜可風啊。 12/26 18:15
推 AngelaSammi:洋將很多名字都是農藥名呀XDDDDDDDDDDDD 12/26 18:18
推 blackwoods:只有某隊吧 最近的大都取譯音 但還是會有個中文名稱 12/26 18:39
→ blackwoods:讓觀眾好辨識 譯音也往往與本名有些差距 12/26 18:40
推 Lovetech:我是指被負面的批評 "中國瘋和熱"這詞 其實感覺蠻正面的 12/26 18:42
→ Lovetech:不會被鄙視 哈東方風的東西反而會變成一種品味 12/26 18:44
推 XiJun:是中國"風"吧?有中國"瘋"嗎? 12/26 19:34
推 Huskers:職棒是球團取的, 當年有一個滷蛋, 知道以後很生氣要換名 12/27 01:00
→ usagirl:X大真嚴肅 12/27 08:27
推 alalala:像孫文為什麼變孫中山,就是因為取日本名中山橋阿~!(逃) 12/27 11:43
推 blackwoods:至少近三年來 可能產品都取完了 現在大都用接近原音的 12/27 23:12
→ blackwoods:譯名比較多 12/27 23:13
推 madokaayu:我的歷史老師英國人也把McBean改成Bean 因為要"美國化" 12/28 05:41
推 isaac0204:比較討厭的是一堆人取日文名字 明明又不會用到 12/29 01:18
推 yzfr6:前香港總督「彭定康」 12/29 18:45
※ 編輯: marathons 來自: 69.226.231.70 (02/20 13:20)