看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《vongo (遲來的正義)》之銘言: : 不過我有時懶得解釋的話 也會直接說自己是chinese XD 在波士頓昆西市場喝濃湯時 有對法國老夫婦一直不懂chowder是什麼 他們自做一個結論是"可能是從中文來的" 我承認我字彙少也不懂XD 不過我說那絕對不是從中文來的 於是他們便問了....Are you Chinese? 那時我想別人應該也不知台灣在說中文 東西吃到一半也懶得解釋太多 於是我就說"Um...kind of." 就像前面有人說的 別人對你國籍並沒太大興趣討論 所以他們就接受這說法了 若記得沒錯的話 kind of的曖昧空間蠻大 給只是被路人問到 又沒時間/懶得解釋的人參考一下 :p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.212.240
ericxinny:推kind of!!這個很好用XD 01/06 10:40
ericxinny:剛剛去查了一下~~chowder明明就是法文來的字XDDD 01/06 10:43
ericxinny:不過法文拼成chaudron轉成英文變chowder 01/06 10:44
mactaylor:看你本身的認知是什麼? 說Mandarin的是Chinese 01/06 11:34
mactaylor:還是Mainland China來的才是Chinese? 01/06 11:35
mactaylor:African American 也是 American 01/06 11:38
mactaylor:不知道他們喜不喜歡國籍前面被刻意加個African? 01/06 11:39
mactaylor:Are you Chinese? 這個問題本身就讓人感覺很模糊 01/06 11:41
mactaylor:不知道到底問的是什麼.. 01/06 11:43
Lovetech:african american不就是公認政治正確的講法嗎@@? 沒什麼 01/06 11:52
Lovetech:喜不喜歡吧 叫black反而變成歧視哩(美國人真累) 01/06 11:53
Lovetech:只是回答chowder是不是中文 不想把對方和自己搞得很累 01/06 11:55
jcgfig:法文chaudron跟英文chowder發音差很多 所以他們沒想到吧:) 01/06 13:33
radha:chowder也有從古英文jowter來的說法 01/06 15:58
XiJun:其實他們會說從中文來,是因為香港人姓周會譯作Chow 01/06 16:31
saram:非裔美國人是強調族裔, 而避開黑人這傳統上歧視意味的詞. 01/06 16:40
saram:也不是避開"美國人"一詞. 台灣原住民也是強調族裔而已. 01/06 16:41
my99:希望對您有幫助 http://Now.to/1l1 08/29 01:13
※ 編輯: Lovetech 來自: 111.250.125.10 (11/16 12:20)