推 ericxinny:推kind of!!這個很好用XD 01/06 10:40
推 ericxinny:剛剛去查了一下~~chowder明明就是法文來的字XDDD 01/06 10:43
→ ericxinny:不過法文拼成chaudron轉成英文變chowder 01/06 10:44
→ mactaylor:看你本身的認知是什麼? 說Mandarin的是Chinese 01/06 11:34
→ mactaylor:還是Mainland China來的才是Chinese? 01/06 11:35
→ mactaylor:African American 也是 American 01/06 11:38
→ mactaylor:不知道他們喜不喜歡國籍前面被刻意加個African? 01/06 11:39
→ mactaylor:Are you Chinese? 這個問題本身就讓人感覺很模糊 01/06 11:41
→ mactaylor:不知道到底問的是什麼.. 01/06 11:43
→ Lovetech:african american不就是公認政治正確的講法嗎@@? 沒什麼 01/06 11:52
→ Lovetech:喜不喜歡吧 叫black反而變成歧視哩(美國人真累) 01/06 11:53
→ Lovetech:只是回答chowder是不是中文 不想把對方和自己搞得很累 01/06 11:55
推 jcgfig:法文chaudron跟英文chowder發音差很多 所以他們沒想到吧:) 01/06 13:33
推 radha:chowder也有從古英文jowter來的說法 01/06 15:58
推 XiJun:其實他們會說從中文來,是因為香港人姓周會譯作Chow 01/06 16:31
推 saram:非裔美國人是強調族裔, 而避開黑人這傳統上歧視意味的詞. 01/06 16:40
→ saram:也不是避開"美國人"一詞. 台灣原住民也是強調族裔而已. 01/06 16:41
※ 編輯: Lovetech 來自: 111.250.125.10 (11/16 12:20)