看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《curlyhair121 (QQ)》之銘言: : 最近要做報告 : 要寫有關於語言或文化而產生的誤解的經驗 : 但是我想了老半天 : 就是想不出自己有過這樣的經驗 : 所以想大家提供幾個自己因為語言或文化而產生誤解的經驗給我參考 : 謝謝 第一個是我自己的經驗 那是十幾年前,當時進一家麵包店看到櫃台裡擺了一堆不像麵包又不像蛋糕的東西 看起來很好吃 我就問老闆:這是什麼? 他說:那ㄆㄞˋ啦 我楞了一下,想說壞了還能吃嗎? 然後問他:這壞了嗎? 老闆加大音量說:那ㄆㄞˋ啦! 我還是不懂,再問:這不能吃嗎? 老闆就用全店都聽得到的聲音說:那檸檬派啦! 其實我是不太會說台語的人,我也不知道為什麼那天硬是把他的話聽成台語 第二個場景到了美國,當時和朋友一起去泛舟 朋友(大陸人)跟我說,不用準備午餐,因為泛舟公司有替我們準備 中午十二點就可以吃了 早上11點到集合地點,再坐小巴到河邊,12點大家準時上船 那裡有什麼午餐? 後來朋友很生氣的跑去問泛舟公司 結果人家說的是 launch at noon 他老兄聽成lunch at noon... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 162.83.128.212
nah:第二個笑話我笑了 :p 04/02 10:40
antimedia:呵呵~lunch當然at noon,華人常因一些語言邏輯問題會錯意 04/02 13:39
wmja4387:第二個很好笑 XDDDD 04/02 23:35
kukukukukuku:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD~~~ 04/03 14:12
my99:希望對您有幫助 http://Now.to/1l1 08/28 23:23