看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《poorboat (破船)》之銘言: : 簡而言之,就是不同中文之間的轉化,只不應該做除了繁簡轉換之外的任何改變, : 這樣才是真正的尊重原作者. : 至于z大所說的,表達台灣和香港人的意識的時候, : 應該在同條目下,開新的段落和文章來表達, : 而不是通過修改他人文章中的用語. : 在你自己的文章里面,你可以用你想用的任何用語, : 但是這個用語應該不加修改的同樣出現在其他的中文版本里面. : 這樣才是尊重原作. 我覺得除了繁簡體要細分 台灣跟香港要分也是有必要的 尤其是譯名上 雖然用的都是繁體 但是翻譯上差很多 光足球來講 貝克漢被英式英語發音加廣東話翻譯就變成碧咸 卻爾西變成車路士 麥可喬丹變成米高佐敦 大陸方面反而還好 台灣看衛視轉播的多 主播都是大陸人 大家也聽習慣打門跟點球 翻譯也只是貝克漢變成貝克漢姆差異不大 維基上我剛剛去查過 真的點正體跟繁體條目會變 表示這個差異已經很大了 我相信其他地方應該也有類似的情況 當初我開始看足球雜誌的時候 香港進來的版本我真的被人名搞昏頭 沒照片的話要自己找線索猜半天 所以我覺得區分是有原因的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.5.245
a9063005:推車路士 我真的覺得廣東翻譯 ㄜ.....唉 04/17 02:08
alixia:車車~ 04/17 03:10
Lovetech:對!這就是不得不細分的原因 但部份中國網友卻忽視這部份 04/17 08:12
Lovetech:還有一樓 人家發的音不同 譯的當然不同 沒什麼好唉的 04/17 08:13
Lovetech:不要用國語來判斷其它地方的翻譯 04/17 08:15
stabber111:對,譯名真的有差 04/17 08:58
my99:希望對您有幫助 http://Now.to/1l1 08/28 22:51