看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《poorboat (破船)》之銘言: : z大一直在回文, : 為了避免修到你的推文, : 我重新回一篇 : 每一篇文章一定有一個原作者, : 而原作者一定某一种中文中的某一個用語. : 我的意思是, : 在轉換的時候,只應該做繁体到簡体的轉換, : 而不應該做用語上的轉化, : 用語上的轉化可能會改變原作者的意思. 我也覺得用語轉換會出問題. 一個好笑的例子, 我在wiki查 蒙吉薩戰役 的時候, 讀到這麼一句 "年輕的麻瘋病國王(鮑德溫四世)於基督徒衝鋒的時候賓士在最前線" 哇,十二世紀就有賓士可以開了實在太炫了 :p 原文是簡體的"奔馳在最前線" 因為轉換的關係變成 賓士 了 左思右想之後,我只好把原文裡的奔馳兩字改成繁體. 才能避免錯亂的轉換 所以後來我看wiki都變成選"不轉換" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.130.84.247
oldfatcat:賓士XD 04/18 18:43
my99:希望對您有幫助 http://Now.to/1l1 08/28 22:48