看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fox (hohoho)》之銘言: : 我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品 : 玻璃窗上貼了新的菜單 : 匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」 : 感覺挺新奇的 : 結果瞄了一下下面的英文菜單 寫的是 strawberry : 就算是每個中文字都看得懂,還是得靠英文翻譯啊... (_ _")> 其實我覺得中文名不是問題 因為不管國內國外,中文菜單本來就不會很好懂 尤其是宴會菜 服務生如果不解釋真的是不知道裡面玩什麼花樣._. 所以我即使在台灣也會看英文解釋XD 比較恐怖的是 直接用漢語拼音譯成英文的菜單 ............真的完全看不懂啊!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 77.163.159.48
AUchef:我有看過 tsau-dau-who 最好外國人看得懂啦!!(翻桌) 05/08 20:56
Lovetech:樓上那個真XD 05/08 21:02
luee:沒這麼難啦,國外那些印度菜、東南亞料理也都是音譯, 05/08 22:00
luee:然後有加一行說明此菜的內容,也沒有外國人就說不會點啊! 05/08 22:01
luee:我們只因為懂中文,而被中文的習慣給搞混了。 05/08 22:04
nah:一樓 XD 05/08 23:49
Realthugz:stinky Taohu 誰敢點啊 XDD 05/08 23:56
NANJO:我反而覺得原創性高、有特色的食物應該採音譯。 05/09 09:26
NANJO:意譯只是輔助。而且意譯很難統一,外國人說出來我們反而不一 05/09 09:31
NANJO:定懂,可是他如果能一直講"tsau-dau-who",能吃到的機會大增 05/09 09:33
NANJO:該傻眼的是奇怪的意譯(夫妻肺片那類的),音譯本身沒啥錯... 05/09 09:35
NANJO:不過前提是要有特色,普通的米飯麵那類的就不用音譯了 05/09 09:35
NANJO:大家也不需要覺得音譯會委屈外國人或是降低他們的興趣 05/09 09:36
NANJO:DimSum KIMCHI SUSHI PIZZA Tiramisu 都算是通用英語了 05/09 09:42
NANJO:更重要的是保留了自己的語源。 像珍珠奶茶我就覺得很可惜 05/09 09:44
ping0519:我覺得音譯有問題,因為有些不是用國語音譯而是廣東話... 05/09 10:18
ping0519:我在加拿大玩的時候朋友還是老師說...你說你的母語是 05/09 10:19
ping0519:Chinese人家會以為你說的是廣東話~要說Madarin才是國語 05/09 10:20
NANJO:我提的DimSum就是廣東話啊,我所謂的音譯並不是指Madarin喔 05/09 10:38
NANJO:我是比較傾向文化保留態度,你說的Madarin則是跟我說的相反 05/09 10:41
NANJO:就像tsau-dau-who從來也不是國語發音。 05/09 10:44
NANJO:就飲茶在英文日文都是廣東話"音譯",音譯本來就不限國語 05/09 10:51
XiJun:tsau-dau-who好像是廣東話加台灣國語,因為腐變成who了XD 05/09 11:02
NANJO:我猜那個tsau-dau-who是閩南語發音啦XD 05/09 11:04
NANJO:可是音譯有個致命的問題是,要用甚麼拼音系統&要怎拼... 05/09 11:06
XiJun:其實中文也有同樣問題,外來語才有那麼多不同中文譯音呀 05/09 11:13
XiJun:像Mercedes-Benz,賓士、奔馳等等 05/09 11:14
Realthugz:大馬炒粿條 Chow Kuey Teow 印度人還不是看懂照樣愛吃 05/09 14:43
Realthugz:米粉 Mee Hun 麵 Mee 糕 Kuih <= 成為馬來文外來語 05/09 14:45
Realthugz:閩南語在台灣以外也強勢到靠杯 05/09 14:47
sleepdragon:tsau-dau-who比較接近廣東音 05/11 00:43
XiJun:不過廣東話腐不可能念成who,是fu或foo,跟國語音差不多 05/11 20:57