推 Cathay:那你是何以認定那是藏文的? 05/08 21:44
推 Freiheit:挺好玩的,我來猜一下。Kothy=鍋貼? 05/08 21:59
→ Freiheit:Manchurian=滿族人的,是中國東北的某種醬料嗎?辣醬? 05/08 22:00
推 isabella1129:wanton 是餛飩 其他真的看不出來XD 05/08 22:02
推 XiJun:Wanton就是雲吞啦,也就是餛飩啦,這個字好像變英文了 05/08 22:02
→ Freiheit:Szechwan=四川?是豆瓣醬嗎?Hakka noodle=客家板條? 05/08 22:02
→ XiJun:Szechwan我看過是翻成Szechuan比較多,漢拼是Sichuan,川醬? 05/08 22:03
→ XiJun:Chowchow rice是炒飯嗎?猜的,chopsuey是粥水嗎?就稀飯吧? 05/08 22:04
→ Kef:to Cathay,因為全部印度的西藏餐廳或西藏菜單都是這幾項... 05/08 22:15
→ Kef:太強了,猜鍋貼那位,我一直到東西出來才發現是鍋貼.... 05/08 22:16
推 nissy:我只能說我真沒水準...看到Kothy想到的是「狗ㄕˇ」 囧... 05/08 22:31
推 tantamount:滿州炒飯是一個華裔印人大廚發明的印式中菜 05/08 22:39
→ tantamount:momo是尼泊爾食物,其實就是蒸餃 05/08 22:40
→ tantamount:Chowchow rice是炒飯沒錯 Hakka noodle是很黏的炒麵 05/08 22:41
→ tantamount:印度人的th都發成t的音,thank you發成tank you 05/08 22:42
→ Kef:哇,可是我吃到兩次chowchow rice都是燴飯耶.... 05/08 22:57
推 tracy0912:那 Thenthuk 應該是 "坦克"!!! 05/08 23:52
推 tantamount:那可能是我記錯,chowchow可能是燴飯 因我吃過一次燴飯 05/09 00:16
推 marsha95:推 是猜謎和大冒險的綜合;我遇過的菜單上頭的英文先是 05/09 02:27
→ marsha95:一個天書般的菜名,下面寫料理食材;我的疑問是每道菜 05/09 02:30
→ marsha95:都有蔥薑蒜醬料和一些蔬菜 肉類也離不了魚豬牛羊.... 05/09 02:32
→ marsha95:其他桌的外國朋友不知道是怎麼點餐.... 05/09 02:34
推 frogfly:chopshuey是雜碎,通常就是一盤切的碎碎的東西(豬,牛,菜.) 05/09 04:12
→ ping0519:看到Wanton 就想到我日本朋友很認真又很開心的跟我說那是 05/09 10:22
→ ping0519:他的最愛,但是我一點也聽不懂。等看到實品才曉得... 05/09 10:22
推 XiJun:我懂chopsuey了,這應該是中+英的混合體,chopchopchop XDDDD 05/09 10:38
→ XiJun:還有我覺得是有點像廣東話呢,chap sui 05/09 10:39
推 nakadachi:chopsuey Wanton在美國的中餐館都是很常見的辭彙 05/09 14:04
推 pinguliu:chopsuey是什錦 就是肉類加什錦蔬菜 Szechuan就是帶辣的 05/14 01:57