看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
我想討論一個問題 就是片子後面的credit 一般英文名字的寫法是先寫first name 再來才是姓 像是侯孝賢 應該是叫Hsiao-hsien Hou 但我不知道為什麼電影裡的寫法就不一樣 侯導的電影片子後面就打Hou Hsiao-hsien 在all movie的網頁也是 Hou Hsiao-hsien 蔡明亮也是 中間也沒有逗點 這樣外國人知道哪個是姓哪個是名嗎? 但我在國外 聽到外國人稱呼這些導演 都是叫侯孝賢蔡明亮王家衛這樣 沒有人叫家衞王 孝賢侯耶 是現在英譯改成要先姓後名嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 78.148.103.150
HCCLandRover:個人高興就好 以前先名後姓是遷就西方語言的習慣 05/12 11:15
HCCLandRover:現在則回歸東方本色 順便讓西方人認識東方姓名規律 05/12 11:16
HCCLandRover:中國的漢拼就是這樣 侯孝賢不是中國漢拼但也這樣寫 05/12 11:17
Lovetech:對於東方人的姓名英譯 是都可以的 05/12 11:38
damontso:translator板以關鍵字「人名」搜尋 可以查到相關討論串 05/12 12:03
damontso:基本上 姓擺前或擺後 都有其道理 05/12 12:04
damontso:姓擺前面 是尊重對方的原名與文化 05/12 12:05
damontso:姓擺後面 則方便西方人理解 也是過去約定俗成的作法 05/12 12:06
queerqueen:我在國外的畢業作品發表 大家覺得放哪種譯名比較好? 05/12 12:34
queerqueen:以後的創作生涯要用同一個寫法啦 現在要做各明智的決定 05/12 12:35
tracy0912:真好玩! 我問了相同問題在不同版 噓文很多 05/12 13:12
tracy0912:當時是看色戒 問湯唯音譯是先姓+名 可李安又變成名+姓 05/12 13:14
tracy0912:超多人噓的 還說我被台灣的制式英文課本荼毒太深 05/12 13:15
damontso:回queerqueen 這就端看你個人的選擇囉 05/12 15:35
damontso:不過若是身在藝文圈 圈內人感覺上應該都比較願意理解 05/12 15:36
damontso:與尊重他國文化 所以採用姓前名後應該不會有什麼大礙 05/12 15:37
Lovetech:可以用這種啊 姓, 名 (要加逗點喔) 看起來很正式! 05/12 17:25
queerqueen:我其實想用名前姓後 會不會被認為我不在乎自己文化之類 05/12 20:50
Lovetech:我不是在諷刺 如果你那麼怕如此的話 你可以考慮用中文發 05/12 22:10
Lovetech:表 人家會非常深刻感受你對自身文化的重視 ^^" 05/12 22:10
queerqueen:唉唷 我也不想要很特立獨行啊 05/13 07:21
queerqueen:只是想知道那些用姓前名後的人 都是在怎樣的情況這樣用 05/13 07:22