看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Starwindd (㊣白果涼粉應援團)》之銘言: : 報導說,自奧運火炬傳遞以來,「jiayou」的呼聲在世界各國媒體頻繁出現,已 : 經成為了流行海外的一個中國元素。它無法準確的被翻譯成英文是能成為流行的 : 一個前提。 除了「加油」很難被準確翻譯以外,還有「師兄師弟師姐師妹」「學長姊弟妹」 這些詞。歐美文化中比較沒有武俠門派觀念這種東西。哈利波特再怎麼厲害, 畢了業也不過就是個葛理芬學院榮譽校友。妙莉再怎麼蘿也不會變成小師妹。 跟老外聊天的時候,有時會聊到在台灣的一些學長姐,但是只能用 my friend 帶過去。 這個問題應該也是武俠小說要進入歐美最大的問題吧。 說到外來語,其實日本很多名詞都被認定為一般人可以接受的外來語。例如Samurai 、Sushi、Sashimi等。但是中國似乎有那種習慣一定要把自己的東西意譯成英文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 131.204.39.54
XiJun:中文外來語還是有啦 taichi, dimsum, wok,有些是廣東話翻 08/23 00:18
isaac0204:Kong Fu 海~訝~~ 08/23 00:20
AngelaSammi:但歐美有兄弟會姐妹會耶~還會真的穿的跟哈利波特一樣 08/23 00:46
ShiningRuby:歐美即使在兄弟姊妹會裡,也沒有學長姐弟妹這種稱謂啊 08/23 01:47
wmja4387:兄弟會姊妹會裡有類似的吧 big sis, little sis, big bro 08/23 02:29
Realthugz:senior?? 08/23 08:27
Netenfaispas:外籍老師也翻不出來~乾脆用school sister/brother 08/23 12:48
fnac985:senior 08/23 21:26
me1117:我記得我的老師是說學長姐是稱做senior student的說 08/27 22:21