推 XiJun:我也覺得叫美語很怪... 03/17 13:42
推 Lovetech:我原以為很多人知道美語=American Emglish 結果到了PTT 03/17 13:43
→ Lovetech:才知居然有人真以為美國自稱自己說的語言叫American XD 03/17 13:43
→ Lovetech:(改推文第一行錯字 English) 03/17 13:44
→ Fruitless:可是我真的有聽過Caucasian對著亞洲人說: Do you speak 03/17 17:41
→ Fruitless:American? 當下還滿傻眼的 03/17 17:42
推 zoya92:我還以為美語=美式英語勒 03/17 18:31
→ Lovetech:Caucasian搞不好是英文同樣差的老歐啊XD 03/17 19:18
推 jphant:在大陸學中文的人講話一聽就知道 上次有一個朋友的朋友跟我 03/17 23:48
→ jphant:練中文 一直用大陸的詞句甚麼牛逼 之類的 我就問他說為甚麼 03/17 23:49
→ jphant:知不知道自己的中文是26的中文 他才知道有差別 03/17 23:50
推 aixm:用牛逼就能把兩岸中文區別開來,也算你思想很有深度了 03/18 09:54
推 kamiya7:那很威、好猛、超屌相對是不是台灣的用詞 03/18 11:22
推 c1over3:我看一段時間還是無法精確瞭解牛逼的意思- -" 03/18 13:53
→ c1over3:相對來說 翻譯某詞很和諧的寫成淦或者更 中國某些人不懂 03/18 13:55
→ c1over3:我想標註:問候娘親 中國想標註:河蟹你全家(←原來這樣用? 03/18 13:56
推 XiJun:和諧河蟹不是這個意思吧......和諧是被粉飾太平的意思吧? 03/18 17:10
→ c1over3:可是對方真的這樣說喔XD 大概是網路語言意義演變快速? 03/18 17:57
→ Lovetech:河蟹你全家 聽來像準備要滅別人家XD 03/18 20:56
→ paramedicz:美語就是American English呀 美語和英語滿多不同的 03/20 14:50
推 XiJun:那Singlish要叫新語嗎? 03/20 22:44
推 saram:台灣常見'美語補習班','美語教學'不是嗎? 03/21 06:58
推 stabber111:但美語跟英語有差別...光標點符號用法就有差了 03/22 06:15