看板 CultureShock 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Starwindd (我是G爹)》之銘言: : ※ 引述《saram (saram)》之銘言: : : 賴. 聖經說:子女長大要離開父母, 自組家庭. 還有, 沒有孝道 : : 這個概念. : 聖經裡頭多次提到孝道,舊約出埃及記就有說「當孝敬父母,使你的日 : 子在耶和華─你 神所賜你的地上得以長久」,新約裡頭耶穌曾經斥責 : 法利賽人不孝。以弗所書裡頭常被引的一句「要孝敬父母,使你得福, : 在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。」 : 不知道你怎麼推斷出聖經裡頭沒有孝道這個概念的? 推 saram:你把聖經原文拿來比較, 別被譯文給誤導. 我說是"孝道"(一種 02/24 01:59 → saram:儒家的價值觀. 02/24 01:59 → saram:而且, 這點與聖經無關. 02/24 02:00 好奇去看了中譯版的跟英譯版的聖經,先不提信仰而看這兩個版本的差異,就會發現 其實這中間就包涵了譯者的文化背景差異。 如Starwindd兄所提的這幾處,主要都出自十誡(耶穌跟保羅都引用自此..): 中文:當孝敬父母,使你的日子在耶和華你 神所賜你的地上得以長久。 英文:Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the LORD your GOD is giving you. 其實不知真正原文為何?但把Honor解為孝敬,其實把傳統中文對「孝」這個字的含 意限縮了。雖然要擴大解釋Honor也是可行,但是對英文使用者來說,提到Honor通 常並不會像中文使用者提到「孝」就直接聯想到的那個意思一樣。 也就是說,當初上帝的微言大義,到了英文翻譯者的手上,經過了文化背景的過濾, 就變成現在這個樣子。中文翻譯者也是同樣以自己的文化背景去詮釋,所以兩邊的 意思就有所不同了。 又如同目前看一些中文經典要翻譯成英文時,通常就把孝道翻成Filial Piety,只 不過這個詞彙在英文世界的通用性相當差,也代表了某種英文世界重視它的程度。 我自己後來比較傾向這樣跟西方人解釋東方的孝道原則,除了Honor以外,還有Love 這個字比較好用。孝就是love your parents,悌就是Love your siblings,忠就是 love your people/country...etc. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.111.69.53
sunnychu:每跟西方人講到孝我都不知道要用什麼字...orz 02/24 11:57
insachi:我也是.....講honour總覺得跟中文的"孝"又差異太大...... 02/24 11:58
GoldLight:我都用filial piety,我的美國同學都說聽得懂 02/24 12:07
antibonding:不是很同意倒數第二段,很多詞句都有通俗用語的說法, 02/24 16:09
antibonding:並不是這個特定的詞少用,就表示當地文化不重視。 02/24 16:10
antibonding:翻譯的意義除了語言之外,也是對雙方文化的了解,翻成 02/24 16:11
antibonding:自己語言跟文化可理解的用詞。 02/24 16:12
saram:各位還是先看看論語, 體會一下在談其他國度的家庭倫理. 02/24 20:31
saram:這跟日本的"茶道"一樣, 你不能說中國人講究喝茶, 有飲茶文化 02/24 20:32
saram:, 那麼中國也有"茶道"囉? 02/24 20:33
verdandy:中國其實有茶道,但跟日本的不一樣 02/25 00:56
zooeybones:推樓上 中國其實有茶道 02/25 13:43
cinnabardust:推樓上 陸羽茶經就是在說"抹茶"這種泡茶方式 02/26 00:44