→ Realthugz:我也是查同一條wiki 只有美式英文有寫貶意 04/29 02:38
→ Realthugz:oriental就我看過用法也是跟exotic,tropical這些差不多 04/29 02:40
推 Starwindd:我反而比較喜歡oriental...因為Asian比較雜一點 04/29 02:41
→ Starwindd:oriental 感覺比較偏東亞... 04/29 02:41
推 Realthugz:看到oriental有絲綢之路 威尼斯商人之類印象跑出來 04/29 02:46
推 marathons:oriental是最近幾十年才在美國算歧視意味,很多年前不算. 04/29 02:53
→ marathons:就如同negro這個字很久以前在美國也不算歧視字眼. 04/29 02:54
→ marathons:oriental讓華人與南亞人區分出來,現在可改用east asian. 04/29 02:56
推 sanyako:我覺得口氣和用法很重要"Pardon me"或者beg your pardon.. 04/29 08:54
→ sanyako:這種很平常的話 用不同的口氣說出來會有不同的感覺.. 04/29 08:55
→ sanyako:我也是到今天看到這個討論才知道oriental有歧視的意思. 04/29 08:57
→ GoldLight:我的老美朋友說貶抑有一點,過時倒是真的... 04/29 10:02
推 Lovetech:裝潢很oriental....其實還蠻有畫面的XD 04/29 10:54
哈哈我當時也是在腦海中浮現小丸子裡面描繪印度風情的場景....XD
所以我才會問是怎麼個oriental法,
我也不知道為什麼我會想到"印度"而不是其他國家.
這個對話是四五年前發生的,我很努力還是想不起來我同學說的餐廳叫什麼名字....
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 98.100.6.20 (04/29 11:12)
推 strawberrie:應該這樣說 至少在美式英文中 你說一間餐廳的裝潢很 04/29 11:19
→ strawberrie:oriental OK 說一樣東西(或一個人)是from the Orient 04/29 11:21
→ strawberrie:也沒什麼大問題 不過稱呼亞洲人Oriental對某些人而言 04/29 11:22
→ strawberrie:是有點歧視意味的 一般比較政治正確的人會避免 04/29 11:23
推 icanbe:就跟我們講東南亞差不多吧 貶不貶是看自己心態 04/29 12:17
→ sunnychu:oriental比較有(東方)異國情調的意味在... 04/30 04:32
推 insachi:在英國,oriental 一般是指東亞環太平洋國家,Asian比較 04/30 06:47
→ insachi:指南亞相印度或巴基斯坦等國。但是不知道是不是受到美國 04/30 06:48
→ insachi:的影響,年輕一輩稱東亞也稱Asian,oriental反而像是在中 04/30 06:49
→ insachi:老一輩才比較在用的詞 04/30 06:49
推 zooeybones:推一下樓上 印象中oriental指的是東亞環太平洋國家 05/02 13:52
→ zooeybones:像"蝴蝶君"中運用oriental fantasy的就是中國男人 05/02 13:55
→ Realthugz:因為當時英國人管比較大就管到南洋 移民也很多 05/03 16:39
→ Realthugz:美國人感覺是物品或氣氛用oriental 人就要用Asian 05/03 16:40
→ Realthugz:感覺相當的敏感 有甚麼來由嗎 05/03 16:40
→ chutzpah:看他自己用的理由吧, 舉例: paki-與 negro本義與今義.... 05/03 23:19